新聞稿翻譯
這里,我們平常談的新聞稿,大多是跟企業(yè)有關(guān)的,和營(yíng)銷界分不開(kāi)的軟文,說(shuō)是同一事物,只不過(guò)是根據(jù)人們的叫法習(xí)慣不同,有的人喜歡叫新聞稿,有的人則習(xí)慣稱之為軟文。新聞稿翻譯,說(shuō)直白點(diǎn)就是根據(jù)新聞稿進(jìn)行語(yǔ)種翻譯。
新聞稿是用于公關(guān)傳播的企業(yè)系列文稿。說(shuō)到這里,大家就明白了,不管是新聞稿還是軟文,其目的就是一個(gè)促進(jìn)企業(yè)產(chǎn)品銷售,打造企業(yè)品牌形象,提升企業(yè)的品牌知名度和美譽(yù)度。
新聞稿翻譯是公司、機(jī)構(gòu)、政府、學(xué)校等單位發(fā)送予傳媒的通信渠道,以公布有新聞價(jià)值的消息翻譯。通常會(huì)用電子郵件、傳真、書信(電腦打印)形式分發(fā)予報(bào)章、雜志、電臺(tái)、電視臺(tái)(電視網(wǎng)絡(luò))、通訊社的編輯,亦有專業(yè)公司提供分發(fā)商業(yè)新聞稿的服務(wù)。不少新聞稿是通知各大傳媒有關(guān)記者招待會(huì)的消息。新聞稿異于新聞,新聞稿是鼓勵(lì)新聞?dòng)浾咴谠擃}材上撰寫的稿件。

新聞稿
北京億維翻譯是翻譯界為數(shù)不多的誠(chéng)信而優(yōu)質(zhì)的高端翻譯品牌之一。億維翻譯下設(shè)客戶部、市場(chǎng)部、翻譯部、校審部、翻譯培訓(xùn)部等五個(gè)業(yè)務(wù)部門及三個(gè)職能部門。億維翻譯擁有卓越的翻譯團(tuán)隊(duì):前外交部高級(jí)譯員韓剛統(tǒng)率的譯員團(tuán)隊(duì),主要吸收了北京大學(xué)、清華大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等高校的翻譯專業(yè)畢業(yè)生。同時(shí),億維翻譯的許多口譯人員都選自聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班和歐盟口譯班的師生。
新聞稿翻譯的格式有很多,而且都是在新聞事業(yè)的發(fā)展過(guò)程中不斷摸索出來(lái)的,不同時(shí)期格式也不一樣。
新聞稿寫作要律:具有新聞價(jià)值、正確的格式、動(dòng)人的標(biāo)題。簡(jiǎn)潔切要的內(nèi)容、平易友善的敘述、高度可讀性、篇幅以1至2頁(yè)為宜(一頁(yè)尤佳)。
新聞稿寫作技巧:清晰簡(jiǎn)潔、段落分明、使用短句、排版清爽。切忌偏離事實(shí)、交代不清、內(nèi)容空洞。一篇好的新聞稿除了必須具有新聞價(jià)值、把握主訴求與正確的格式外,行文應(yīng)力求簡(jiǎn)潔切要,敘述應(yīng)有事實(shí)基礎(chǔ),文稿標(biāo)題則以簡(jiǎn)要、突出、吸引人為原則,用字要避免冷僻艱深,以提高文稿的可讀性。
新聞稿翻譯作用:
1.高質(zhì)量的新聞稿件,能夠獲得在這些大型新聞網(wǎng)站首頁(yè)展示的機(jī)會(huì),這些新聞網(wǎng)站每日的訪問(wèn)量大的驚人,恐怕傳統(tǒng)的電視廣告,都不具備與這種互聯(lián)網(wǎng)媒體相媲美的能力。
2.通過(guò)為互聯(lián)網(wǎng)新聞工作者提供新聞素材,使得自己公司的品牌形象傳播到互聯(lián)網(wǎng)的各個(gè)角落。