投標(biāo)文件翻譯
投標(biāo)工作是一項(xiàng)綜合性的工作,涉及面廣,內(nèi)容多而雜,而且往往編標(biāo)時(shí)間比較短,招標(biāo)文件、圖紙資料又不是很完整,都給編標(biāo)工作帶來較大的困難。但隨著建筑市場(chǎng)的健全,招標(biāo)投標(biāo)法的實(shí)施,招投標(biāo)工作將越來越規(guī)范化、制度化,這必然會(huì)有利于企業(yè)投標(biāo)工作的順利開展。當(dāng)然在這個(gè)過程中必不可少的是投標(biāo)文件和投標(biāo)文件翻譯。
投標(biāo)文件是指投標(biāo)人應(yīng)招標(biāo)文件要求編制的響應(yīng)性文件,一般由商務(wù)文件、技術(shù)文件、報(bào)價(jià)文件和其他部分組成。具備承擔(dān)招標(biāo)項(xiàng)目的能力的投標(biāo)人,按照招標(biāo)文件的要求編制的文件。在投標(biāo)文件中應(yīng)當(dāng)對(duì)招標(biāo)文件提出的實(shí)質(zhì)性要求和條件作出響應(yīng),這里所指的實(shí)質(zhì)性要求和條件,一般是指招標(biāo)文件中有關(guān)招標(biāo)項(xiàng)目的價(jià)格、招標(biāo)項(xiàng)目的計(jì)劃、招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)規(guī)范方面的要求和條件,合同的主要條款。投標(biāo)文件需要在這些方面作出回答,或稱響應(yīng),響應(yīng)的方式是投標(biāo)人按照招標(biāo)文件進(jìn)行填報(bào),不得遺漏或回避招標(biāo)文件中的問題。交易的雙方,只能就交易的內(nèi)容也就是圍繞招標(biāo)項(xiàng)目來編制招標(biāo)文件、投標(biāo)文件。
《招標(biāo)投標(biāo)法》還對(duì)投標(biāo)文件的送達(dá)、簽收、保存的程序作出規(guī)定,有明確的規(guī)則。對(duì)于投標(biāo)文件的補(bǔ)充、修改、撤回也有具體規(guī)定,明確了投標(biāo)人的權(quán)利義務(wù),這些都是適應(yīng)公平競(jìng)爭(zhēng)需要而確立的共同規(guī)則。從對(duì)這些事項(xiàng)的有關(guān)規(guī)定來看,招標(biāo)投標(biāo)需要規(guī)范化,應(yīng)當(dāng)在規(guī)范中體現(xiàn)保護(hù)競(jìng)爭(zhēng)的宗旨。

投標(biāo)
北京億維翻譯擁有非常卓越的翻譯團(tuán)隊(duì):前外交部高級(jí)譯員韓剛統(tǒng)率的譯員團(tuán)隊(duì),主要吸收了北京大學(xué)、清華大學(xué)、北京外國(guó)語大學(xué)等高校的翻譯專業(yè)畢業(yè)生。同時(shí),億維翻譯的許多口譯人員都選自聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班和歐盟口譯班的師生。公司的專職譯員一般至少三年以上的實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)。
投標(biāo)文件一般包含了三部分,即商務(wù)部分、價(jià)格部分、技術(shù)部分 。
商務(wù)部分包括公司資質(zhì),公司情況介紹等一系列內(nèi)容,同時(shí)也是招標(biāo)文件要求提供的其他文件等相關(guān)內(nèi)容,包括公司的業(yè)績(jī)和各種證件、報(bào)告等。
技術(shù)部分包括工程的描述、設(shè)計(jì)和施工方案等技術(shù)方案,工程量清單、人員配置、圖紙、表格等和技術(shù)相關(guān)的資料。
價(jià)格部分包括投標(biāo)報(bào)價(jià)說明,投標(biāo)總價(jià),主要材料價(jià)格表等。