會議口譯
會議口譯總是能給人一種高大上的感覺,其實并沒有我們想的那么復(fù)雜,會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。
會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替?zhèn)髯g:
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
同聲傳譯:
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

會議
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的交際各方能夠?qū)崿F(xiàn)清晰無障礙的溝通交流。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是相同的。
北京億維翻譯是傳奇譯客信息技術(shù)有限公司旗下的高端翻譯服務(wù)品牌。億維翻譯總部位于北京,向全球客戶提供超過70種語言的文件資料翻譯、口語翻譯、網(wǎng)站本地化、視聽配譯等專業(yè)服務(wù)。成立五年以來,億維翻譯在前外交部高級翻譯韓剛老師及其團隊的指導(dǎo)下,悉心耕耘、奮力開拓,在眾多世界500強客戶群體和翻譯界內(nèi)贏得了良好的口碑。
億維翻譯長期提供會議口譯,翻譯熱線:010-64363677。