欧美精品黑人粗大视频,国产熟妇另类久久久久 http://www.hzryxhlj.cn 外交部高翻領(lǐng)軍的專業(yè)翻譯公司 Thu, 10 Apr 2025 03:39:15 +0000 zh-Hans hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 ESG報(bào)告翻譯 http://www.hzryxhlj.cn/20250410-1/ Thu, 10 Apr 2025 03:39:12 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6577 近日,A股上市公司進(jìn)入ESG報(bào)告的密集披露期。億維翻譯可以提供專業(yè)的ESG報(bào)告翻譯服務(wù)。

ESG報(bào)告是指環(huán)境、社會(huì)和公司治理報(bào)告Environmental, Social, and Governance Report,類似的還有可持續(xù)發(fā)展報(bào)告Sustainability Report,企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告Corporate Social Responsibility Report。ESG報(bào)告翻譯屬于財(cái)經(jīng)金融領(lǐng)域,涉及到金融、環(huán)境、社會(huì)和法律等多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。ESG報(bào)告主體內(nèi)容多與聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)SDGs相關(guān)。

要注意以下翻譯技巧:

標(biāo)題與子標(biāo)題的翻譯:標(biāo)題和子標(biāo)題是報(bào)告的門面,需要簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)保留原文的含義。注意使用恰當(dāng)?shù)挠⑽臉?biāo)題結(jié)構(gòu),如”The Impact of Climate Change on Business Operations(氣候變化對(duì)商業(yè)運(yùn)營(yíng)的影響)”。

時(shí)態(tài)的把握:ESG報(bào)告通常描述公司過(guò)去一年的活動(dòng)和成就,因此使用過(guò)去時(shí)是基本準(zhǔn)則。但當(dāng)描述持續(xù)性行動(dòng)或政策時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)或一般現(xiàn)在時(shí)則更合適。

名詞化用法的處理:英語(yǔ)傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu),如”the implementation of sustainable policies(可持續(xù)政策的實(shí)施)”。掌握這一用法,能使譯文更地道。

]]>
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的模糊界限 http://www.hzryxhlj.cn/20250108-2/ Wed, 08 Jan 2025 02:48:45 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6573 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯本質(zhì)上的區(qū)別在于翻譯的間隔時(shí)間。前者需要等演講者說(shuō)完然后開(kāi)始翻譯,后者幾乎是在演講者發(fā)言的同時(shí)不間斷地翻譯。應(yīng)該說(shuō),大部分情況下,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的界限是比較清晰的,二者應(yīng)用的場(chǎng)景也不太一樣。但是,某些場(chǎng)景下,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的界限沒(méi)有那么清晰,也沒(méi)有那么嚴(yán)格。以下列舉一二。

場(chǎng)景一:客戶去參加會(huì)議,他不需要發(fā)言,只是去聽(tīng)會(huì),但是需要譯員在身邊把講的內(nèi)容近乎實(shí)時(shí)地告訴他/她。這種有點(diǎn)像耳事同傳,但是在聽(tīng)會(huì)的過(guò)程中,這種同傳的準(zhǔn)確性和完整性和正常會(huì)議同傳相比,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。會(huì)場(chǎng)的環(huán)境也不能讓譯員發(fā)出很大的的作用。比如臺(tái)上有人演講,這時(shí)候需要譯員再出聲的話,勢(shì)必會(huì)和發(fā)言者的聲音混在一起,會(huì)影響演講者和參會(huì)者。那這種情況下提供的口譯是屬于哪個(gè)類型?是交傳還是同傳?

場(chǎng)景二:客戶是一個(gè)劇組,需要譯員能很快地翻譯,達(dá)到近乎同傳的程度。這個(gè)需要也不是不合理,而是不得不這樣去做,因?yàn)檎麄€(gè)劇組拍攝的時(shí)間非常有限,不可能像普通交傳那樣,讓演講者說(shuō)一段,再讓譯員去翻譯。而這種情況下,需要的又不僅僅是交替?zhèn)髯g了,而是點(diǎn)像同傳了。但是呢,翻譯的質(zhì)量又沒(méi)有正規(guī)的同傳那么高,常常是為了保持流利而不得不舍棄一些不太重要的信息。

以上兩個(gè)場(chǎng)景是我們經(jīng)常碰到的。交替?zhèn)髯g和同傳之間的差別有時(shí)沒(méi)有那么明顯。那碰到這種情況,我們一般還是會(huì)測(cè)試譯員的雙語(yǔ)水平,盡可能地去按項(xiàng)目的上限去找譯員和安排譯員。

]]>
怎么找到專業(yè)的口譯員 http://www.hzryxhlj.cn/20241216-1/ Mon, 16 Dec 2024 01:00:00 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6570 會(huì)場(chǎng)、設(shè)備都已經(jīng)訂好,日程已經(jīng)再三完善好,參會(huì)人員已經(jīng)邀請(qǐng)完畢,現(xiàn)在就剩下找口譯員了。所有這些都是會(huì)議的組織者要面臨的問(wèn)題。下面從專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),給大家提供一些找專業(yè)口譯員的方法。

第一,從各種途徑收集譯員的信息。比如,從招聘平臺(tái)、譯員群、朋友推薦、平時(shí)儲(chǔ)備庫(kù)等渠道獲取譯員的信息。然后把這些信息和任務(wù)的要求進(jìn)行匹配,初步篩選譯員簡(jiǎn)歷。

第二,對(duì)譯員進(jìn)行基本資質(zhì)的審核。比如身份證、學(xué)歷證、語(yǔ)言水平/翻譯資格證書(shū)等,都要一一過(guò)目。

第三,對(duì)譯員進(jìn)行翻譯水平的審核??梢酝ㄟ^(guò)多種方式進(jìn)行。比如,事先聽(tīng)一下譯員的語(yǔ)音資料,感受一下譯員的中外文的口語(yǔ)水平。另外,還可以通過(guò)遠(yuǎn)程或現(xiàn)場(chǎng)面試,測(cè)試譯員的翻譯能力。

第四,對(duì)譯員進(jìn)行職業(yè)素養(yǎng)的考核。比如在面試過(guò)程中,通過(guò)提出多種問(wèn)題,了解譯員的性格、處事風(fēng)格、配合度等等。

一場(chǎng)會(huì)議,尤其是大型的國(guó)際會(huì)議,都不可能因?yàn)椴怀晒Χ倥e行一次。所以,會(huì)議配套的各種服務(wù),尤其是翻譯服務(wù),對(duì)質(zhì)量的要求非常高。譯員也是普通的人,品性和水平都不一樣。只有精心挑選和考察,才能找到適合的口譯員。

]]>
影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點(diǎn)與對(duì)策(下) http://www.hzryxhlj.cn/20241213-1-2/ Fri, 13 Dec 2024 01:00:00 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6567 上篇說(shuō)的更多的是影視劇片頭片尾字幕的一些受制約的因素。但作為譯者,既然是拿了這份費(fèi)用,就一定要付出這份辛苦,給客戶創(chuàng)造價(jià)值!那么,應(yīng)該從哪些具體方面入手呢?在回答這個(gè)問(wèn)題之前,我們先來(lái)看一下真實(shí)的案例。

有一天我們接到客戶的需求,要把一部即將上線的院線電影的英文字幕“簡(jiǎn)單校對(duì)”一下。我們本著建立合作關(guān)系的立場(chǎng)硬著頭皮接下來(lái)這個(gè)活兒。但是,拿到譯本之后,發(fā)現(xiàn)存在著錯(cuò)誤,部分還是非常重大的錯(cuò)誤。例如,譯文沒(méi)有加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),斷句有誤,理解和表達(dá)都有誤等等。究其原因,一是客戶找了非職業(yè)影視譯員,二是出于防止盜版,竟然沒(méi)有給譯員提供片子。最后我們花了大量的時(shí)間去修改這些錯(cuò)誤,從語(yǔ)言上改,從斷句上改,而且還要對(duì)著片子一句句地核對(duì)。雖然我們拼盡了全力,花了數(shù)倍的時(shí)間,但是由于時(shí)間太緊,最后的質(zhì)量隔我們自己翻譯還是有一定的距離。

這個(gè)項(xiàng)目存在商務(wù)及業(yè)務(wù)取舍的問(wèn)題,不在本文探討的范圍之內(nèi)。單從如何保證翻譯質(zhì)量的角度出發(fā),我認(rèn)為應(yīng)該在以下方面做好工作:

  1. 挑選職業(yè)的影視翻譯人員和團(tuán)隊(duì)。隔行如隔山,同樣是做翻譯的人里面,職業(yè)影視譯員和非職業(yè)影視譯員他們輸出的質(zhì)量會(huì)有天壤之別,在翻譯理念和意識(shí)上會(huì)迥然不同。有些人做普通商務(wù)翻譯或技術(shù)翻譯做得好,但做影視翻譯卻不行。影視翻譯對(duì)譯員的要求是非常特殊的。她要求譯者的文字功底好,特別是文學(xué)翻譯功底好;她要求做得簡(jiǎn)潔,尤其要貼近場(chǎng)景,因?yàn)楹芏鄬?duì)白都是生活中的談話,所以切忌長(zhǎng)篇大論。
  2. 一定要盡可能地把素材給到譯員。只有這樣,譯員才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。即使是職業(yè)影視譯員,如果沒(méi)有片子在手,單憑自己的想象去翻譯,那不出問(wèn)題才怪呢。如果擔(dān)心盜版,可以跟譯員簽訂保密協(xié)議。再要么讓譯員來(lái)現(xiàn)場(chǎng)翻譯。我們?cè)?jīng)就派譯員到客戶公司去翻譯過(guò)片子。而且現(xiàn)場(chǎng)翻譯還有個(gè)好處就是溝通協(xié)作的效率非常高。
  3. 譯制全程要保持充分和及時(shí)的溝通與協(xié)調(diào)。本文上篇提到,影視劇的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)大部分都是臨時(shí)拼湊起來(lái)的“草臺(tái)班子”。各路大俠脾性、權(quán)力、水平等各有不同。要想把譯制工作做好,又少不了成員們的協(xié)作配合。我們就曾經(jīng)碰到過(guò)這樣的事,剪輯老師拿到一部幾分鐘的中外文對(duì)照的素材準(zhǔn)備放到片子里,說(shuō)這是某某電視臺(tái)已經(jīng)公開(kāi)播出過(guò)的,肯定沒(méi)問(wèn)題啦。我們?cè)趯徍说倪^(guò)程中就發(fā)現(xiàn),這個(gè)素材里中文和英文完全對(duì)不上!這要是先入為主,延續(xù)先前的錯(cuò)誤并公開(kāi)播放,那豈不是讓人笑掉大牙?

影視劇翻譯的譯文像片子本身一樣,是出版品的一部分。出版品的質(zhì)量要求一定是要比非出版品更高。但是在現(xiàn)實(shí)中,甲方們能意識(shí)到這點(diǎn)的不多。許多甲方不愿多花成本在譯文的質(zhì)量上面。在此,我也呼吁大家一起來(lái)重視這個(gè)事情,共同生產(chǎn)出能走向國(guó)際舞臺(tái)的作品!

]]>
影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點(diǎn)與對(duì)策(上) http://www.hzryxhlj.cn/20241211-1-2/ Thu, 12 Dec 2024 01:00:00 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6564 從去年參加譯協(xié)年會(huì)開(kāi)始,我就聽(tīng)聞?dòng)耙暦g領(lǐng)域里的有時(shí)之士呼吁引入譯制監(jiān)制這個(gè)職業(yè),乃是行業(yè)里的一大創(chuàng)舉。影視劇翻譯行業(yè)里確實(shí)存在一系列亂象:譯員不熟悉翻譯要求和攝制流程、甲方不重視字幕翻譯、翻譯人員和翻譯需求方之間缺乏溝通、譯制沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)內(nèi)影視劇外譯較之國(guó)外母語(yǔ)字幕存在著水平上的代差…….。去年也只是聽(tīng)聞而已,但最近些年做了一些影視劇翻譯項(xiàng)目之后,我也覺(jué)得這個(gè)行業(yè)也該規(guī)范一下了。準(zhǔn)備分兩篇小文發(fā)發(fā)牢騷,上篇說(shuō)說(shuō)對(duì)影視劇翻譯的一些了解,下篇就片頭片尾字幕翻譯的具體案例談一下體會(huì)。

據(jù)了解,一些片子從立項(xiàng)、拍攝、制作、宣傳、發(fā)行、上映,各個(gè)團(tuán)隊(duì)成員都是臨時(shí)組織起來(lái)的,這些團(tuán)隊(duì)之間的協(xié)作也是項(xiàng)目上協(xié)作關(guān)系。字幕翻譯人員往往在幕后提供支持,甚至在電影的整個(gè)生產(chǎn)周期中是完全不露面的。一方面,甲方有版權(quán)和保密上的要求;另一方面,影視劇字幕翻譯的周期非常短。這就出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,花很少的錢臨時(shí)找低水平的翻譯人員去翻譯,既沒(méi)拿到臺(tái)本、也沒(méi)有看片子,翻出來(lái)的東西自己都看不明白。可想而知,這樣的譯文肯定是用不了的。

上面說(shuō)的是一些不規(guī)范的翻譯操作流程。其實(shí)影視行業(yè)真正懂翻譯的人是不多的,沒(méi)有專門的專業(yè)人士對(duì)譯文進(jìn)行終審把關(guān),這就導(dǎo)致拿到了譯文無(wú)法辨別優(yōu)劣。行業(yè)里的有時(shí)之士的呼呼也不是沒(méi)有道理。這個(gè)行業(yè)需要既懂電影制作又精通翻譯的人!

]]>
國(guó)外材料經(jīng)公證翻譯后才能在國(guó)內(nèi)使用 http://www.hzryxhlj.cn/20241211-1/ Wed, 11 Dec 2024 08:02:19 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6561 最近我們?yōu)槎鄠€(gè)客戶提供了公證翻譯服務(wù),我們把材料公證翻譯在這些客戶上的典型應(yīng)用場(chǎng)景簡(jiǎn)單梳理一下:

客戶一:

小孩在加拿大出生,現(xiàn)在快到上小學(xué)的時(shí)間。所申請(qǐng)的學(xué)校需要家長(zhǎng)為小孩提供加拿大出生證明的公證翻譯。由于出生證明還沒(méi)有附加證明,即還沒(méi)進(jìn)行海牙認(rèn)證,所以國(guó)內(nèi)進(jìn)行公證翻譯時(shí),國(guó)內(nèi)的公證最多只能進(jìn)行譯本公證,但會(huì)在下面注明不對(duì)文件的真實(shí)性進(jìn)行公證。上學(xué)事大,客戶又加急辦理了海牙認(rèn)證,我們加急提供了所有文件的公證翻譯,并聯(lián)系合作的公證處進(jìn)行了譯本公證,當(dāng)天提交當(dāng)天出件,為客戶爭(zhēng)取了保護(hù)的時(shí)間。

客戶二:

因?yàn)樯婕吧嫱庠V訟,需要把兩本美國(guó)護(hù)照、結(jié)婚證、死亡證明等材料翻譯成中文。我們立即提供了準(zhǔn)確的翻譯。而且在形式和內(nèi)容上,都達(dá)到了客戶的代理律師的要求。

客戶三:

也是要準(zhǔn)備進(jìn)行涉外的民事訴訟,需要把工作證明、醫(yī)療證明、銀行對(duì)賬單、民事訴狀、授權(quán)委托書(shū)等材料翻譯成中文。我們的譯文也非常準(zhǔn)確,得到了客戶及其代理律師的認(rèn)可。尤其是我們翻譯件做得跟公證書(shū)一樣,把原文、譯文、翻譯公司資質(zhì)、翻譯公司證明等所有材料都包括進(jìn)去了,而且前后都分別加上了封皮和封底。

在這樣一些典型的公證翻譯的場(chǎng)景中,翻譯件都是要求非常準(zhǔn)確,而且在制作上也需要按特定的要求來(lái)制作。翻譯機(jī)構(gòu)在這樣的場(chǎng)景中,一方面是提供了翻譯服務(wù),另一方面更是提供了公證/認(rèn)證的服務(wù),即作為一個(gè)中立的機(jī)構(gòu),為翻譯件提供了一個(gè)背書(shū),讓有關(guān)部門有據(jù)可查。

]]>
預(yù)約口譯很有必要:不打無(wú)準(zhǔn)備之仗 http://www.hzryxhlj.cn/20241205-1/ Thu, 05 Dec 2024 01:09:00 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6552 又到了一年口譯需求的高峰了,億維翻譯最近明顯感到咨詢量的增加,而且各語(yǔ)種也做了一些口譯項(xiàng)目。針對(duì)口譯項(xiàng)目,我們一定要做到未雨綢繆。按毛主席話來(lái)說(shuō),就是“不打無(wú)準(zhǔn)備之仗”。

口譯工作由于其實(shí)時(shí)性、不可重復(fù)性的特點(diǎn),決定了她需要一定的時(shí)間的準(zhǔn)備。經(jīng)費(fèi)可以重新安排,會(huì)議場(chǎng)地可以預(yù)訂,甚至口譯譯員還可以再安排,但是一次會(huì)議活動(dòng)是不可能因?yàn)闆](méi)有準(zhǔn)備好而重新舉辦一次的,這個(gè)道理自然是不言自明。應(yīng)該說(shuō),哪怕是同傳這種實(shí)時(shí)翻譯服務(wù),所有的口譯服務(wù)都是有準(zhǔn)備的。有的人說(shuō),像國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)這種,某某翻譯翻得多么多么地好,真是很牛。我們要說(shuō),這樣好的翻譯效果,一方面得益于他們很強(qiáng)的翻譯水平,另一方面是他們精心準(zhǔn)備的結(jié)果。

預(yù)約口譯就是留給了翻譯人員更多的準(zhǔn)備時(shí)間,是保障口譯服務(wù)質(zhì)量的前提,咱們廣大客戶一定要意識(shí)到口譯預(yù)約的重要性。理論上說(shuō),預(yù)約口譯越早,準(zhǔn)備會(huì)愈加充分。翻譯人員有更多的時(shí)間熟悉背景知識(shí)材料,會(huì)務(wù)人員也會(huì)有更多的從流程、設(shè)備、場(chǎng)地、經(jīng)費(fèi)等方面來(lái)為會(huì)議活動(dòng)提供保障。

不預(yù)約口譯會(huì)造成許多的不便。在實(shí)際的業(yè)務(wù)操作過(guò)程中,我們碰到過(guò)下午就要開(kāi)會(huì),上午還在調(diào)試設(shè)備、走會(huì)議技術(shù)流程的客戶;還碰到了把會(huì)議設(shè)備剛拖到場(chǎng)地,又臨時(shí)決定取消口譯服務(wù)的客戶。還有的客戶,打電話咨詢說(shuō)需要口譯服務(wù),希望翻譯人員在一個(gè)小時(shí)內(nèi)趕到會(huì)場(chǎng)。誠(chéng)然,客戶是翻譯機(jī)構(gòu)的上帝、衣食父母,需求總是有道理的。但是,為了保證質(zhì)量和效果,一定要提前預(yù)約口譯。

按照億維翻譯的操作實(shí)踐,陪同口譯的話需要提前兩天預(yù)約,商務(wù)口譯需要提前三天預(yù)約,同傳翻譯需要提前一周來(lái)進(jìn)行預(yù)約。總而言之,口譯預(yù)約宜早不宜遲。

從成本上來(lái)說(shuō),提前預(yù)約口譯還有以下好處。越早預(yù)約口譯,翻譯機(jī)構(gòu)可以優(yōu)先安排好的翻譯老師來(lái)做會(huì),而且會(huì)議的成本是可以控制的。我們碰到過(guò)一天同語(yǔ)種同傳多場(chǎng)次會(huì)議的情況,試想如果臨時(shí)再約,翻譯老師不一定有時(shí)間,而且即使約得上,成本勢(shì)必要比平時(shí)高,因?yàn)榉g老師有可能更改自己的時(shí)間安排和日程。

總而言之,需要口譯服務(wù)的客戶,還是提早預(yù)約口譯吧,對(duì)你對(duì)我們翻譯機(jī)構(gòu),都是有好處的。

]]>
翻譯服務(wù)供應(yīng)商選擇的基本辦法 http://www.hzryxhlj.cn/20241202-1-3/ Wed, 04 Dec 2024 01:00:00 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6548 人病了都會(huì)去找醫(yī)生,有官司要打的時(shí)候一般的人都會(huì)去找律師,家里的電線壞了我們都會(huì)去找電工,因?yàn)樵谶@些方面我們沒(méi)接受過(guò)訓(xùn)練,不專業(yè)。同樣的道理也適用于翻譯工作。億維北京翻譯公司認(rèn)為,許多人認(rèn)為自己能做,但實(shí)際的情況卻往往不是這樣,翻譯也是一項(xiàng)專業(yè)技能,看起來(lái)簡(jiǎn)單實(shí)則不然。

翻譯行業(yè)的一個(gè)有趣現(xiàn)象是質(zhì)量的變化范圍很大。最好和最壞有著天壤之別。如果不了解翻譯服務(wù)提供商是好是壞,你可能會(huì)得到非常糟糕甚至是災(zāi)難性的服務(wù)。所以你要用心挑選你的翻譯服務(wù)提供商。

另外,翻譯服務(wù)提供商和其他行業(yè)的業(yè)者一樣,有生意旺的時(shí)候,也有淡的時(shí)候。同樣的人今天的工作干得非常漂亮,但明天可能心情變壞或動(dòng)力不足,因此干出來(lái)的活變成了垃圾?;谶@種原因,不間斷的質(zhì)量控制非常重要。翻譯畢竟是人,人是有性情的,但是越好的翻譯出錯(cuò)就越少。

所以要四處打探。翻譯人員形形色色,他們的專業(yè)水平參差不齊,好的非常出色,差的難以置信。翻譯機(jī)構(gòu)也會(huì)有專攻。它們可能一種語(yǔ)言做得好,但其他語(yǔ)言根本沒(méi)什么經(jīng)驗(yàn)。要經(jīng)過(guò)仔細(xì)調(diào)查和判斷,不要輕易相信他們的日語(yǔ)、俄語(yǔ)和英語(yǔ)都一樣好。

如果有外國(guó)人告訴你說(shuō)你的英語(yǔ)很棒,千萬(wàn)不要太忘形,而且說(shuō)和寫(xiě)的工夫還不同。如果自己不是專業(yè)人員,還是要找專業(yè)公司去做,否則善后的錢要比省下來(lái)的錢還多得多。另外內(nèi)部的職員上下班是有時(shí)間的,把工作交給專業(yè)公司做,他們絕對(duì)不會(huì)磨洋工,節(jié)假日都會(huì)有人為你加班,保證誤不了事。

最初選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,讓商業(yè)伙伴推薦他們使用過(guò)并且認(rèn)為不錯(cuò)的公司倒是一個(gè)不錯(cuò)的辦法。個(gè)人推薦幾乎總是(不絕對(duì)總是)最可靠的。不要貪圖省事就在黃頁(yè)里查詢,這就像碰運(yùn)氣。好與差的分別太大了。最好的再貴也值得,最差的浪費(fèi)資源,花錢買罪受。差的翻譯還有可能會(huì)損害您的聲譽(yù)、引起糾紛、甚至?xí)兄鹿偎尽?/p>

舉一個(gè)極端的例子,德國(guó)一家工廠發(fā)生大火,造成了幾百萬(wàn)馬克的損失。追其原因卻是說(shuō)明書(shū)的翻譯出了問(wèn)題,工人根據(jù)說(shuō)明書(shū)把操作溫度調(diào)得太高。

]]>
國(guó)際學(xué)術(shù)交流同傳口譯五條經(jīng)驗(yàn) http://www.hzryxhlj.cn/20241202-1-2/ Tue, 03 Dec 2024 01:00:00 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6545 隨著我國(guó)改革開(kāi)放的日益深入發(fā)展, 近年來(lái)我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。億維北京翻譯公司認(rèn)為,由于學(xué)術(shù)交流是某專一學(xué)術(shù)問(wèn)題的交流,這一類型的口譯, 除了具有一般口譯的特點(diǎn)外, 還具有一些自身具體的特點(diǎn), 其特點(diǎn)為:
1. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議是涉及某一領(lǐng)域的高層次的專題交流。其交流對(duì)象與參與人多為該領(lǐng)域、該專題的資深專家、學(xué)者、學(xué)術(shù)帶頭人, 或?qū)W術(shù)新秀。他們多有與此專題有關(guān)的研究特色、系統(tǒng)理論和專題見(jiàn)解。

2. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議是中外學(xué)術(shù)界學(xué)術(shù)新成果的集中展示。這種學(xué)術(shù)新成果的集中體現(xiàn)在新內(nèi)容、新成果集中、范圍集中和時(shí)間集中。學(xué)術(shù)交流匯集了各種流派與思想, 代表了各個(gè)地區(qū)與國(guó)家,包括了學(xué)者們短期與長(zhǎng)期的研究成果。

3. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的內(nèi)容及所探討的問(wèn)題大多理論性強(qiáng)、學(xué)術(shù)性強(qiáng)、抽象性強(qiáng)、尖端問(wèn)題多、口譯難度大。學(xué)術(shù)交流不同于一般的思想交流, 有其專業(yè)深度與廣度。沒(méi)有專業(yè)知識(shí)或不熟悉該學(xué)術(shù)專業(yè)的人, 是無(wú)法交流的。這對(duì)學(xué)術(shù)交流口譯提出了很高的要求。

4. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的地點(diǎn)既有在國(guó)內(nèi), 也有在國(guó)外舉行的。在國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)交流是指由我國(guó)有關(guān)單位主持召開(kāi)或由我國(guó)和其他國(guó)家共同在我國(guó)召開(kāi)的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。國(guó)外學(xué)術(shù)交流主要指地點(diǎn)在國(guó)外的學(xué)術(shù)交流會(huì)。無(wú)論是在境內(nèi)還是境外的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,對(duì)口譯員都有很高的要求。

5. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上, 做學(xué)術(shù)報(bào)告或發(fā)言的人, 通常會(huì)借助于電腦及音像手段來(lái)幫助說(shuō)明抽象問(wèn)題、表達(dá)復(fù)雜的過(guò)程等。其優(yōu)點(diǎn)是直觀性強(qiáng)。從這個(gè)意義上看, 現(xiàn)代化的輔助手段, 為口譯員做了許多說(shuō)明解釋工作。由于圖片、表格及示意圖, 一看就明白大意, 口譯員此時(shí)只需簡(jiǎn)要譯出標(biāo)題及項(xiàng)目?jī)?nèi)容, 意思就十分清楚了。其他類型的口譯沒(méi)有這種有利條件。

6. 中外學(xué)術(shù)交流一般規(guī)模較大, 要求發(fā)言、介紹研究情況的人多, 時(shí)間緊, 因此一般采取限時(shí)發(fā)言一刻鐘左右, 以便使更多的專家學(xué)者有機(jī)會(huì)介紹研究成果, 交流學(xué)術(shù)思想。

鑒于上述特點(diǎn), 口譯員在進(jìn)行學(xué)術(shù)會(huì)議口譯時(shí), 建議采用下列技巧:

  1. 考慮到學(xué)術(shù)交流內(nèi)容的“?!迸c“新”的特點(diǎn), 口譯員應(yīng)熟悉專業(yè)及其發(fā)展動(dòng)態(tài)、準(zhǔn)確運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、譯語(yǔ)要符合專業(yè)特點(diǎn)。因此, 譯語(yǔ)中要避免使用“ 外行話”。
  2. 考慮到學(xué)術(shù)交流學(xué)術(shù)性強(qiáng)的特點(diǎn), 口譯員的譯語(yǔ)必須十分嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、正式, 這樣的語(yǔ)言有助于表達(dá)學(xué)術(shù)概念、科學(xué)定義及論證。
  3. 考慮到學(xué)術(shù)會(huì)議有時(shí)間限制的特點(diǎn), 口譯員在口譯時(shí), 譯語(yǔ)應(yīng)該相應(yīng)做到簡(jiǎn)單明了, 不拖泥帶水。假如, 學(xué)術(shù)報(bào)告人的10分鐘發(fā)言, 而口譯時(shí)用了15 分鐘才譯完, 這是不恰當(dāng)?shù)? 這說(shuō)明口譯用語(yǔ)及結(jié)構(gòu)都較哆嗦和冗長(zhǎng)。
  4. 在限時(shí)發(fā)言的學(xué)術(shù)交流中, 在不失原意、不走樣的前提下,口譯宜采用簡(jiǎn)要翻譯, 口譯員的反應(yīng)要快、口譯也要快, 即口譯要從簡(jiǎn)從速。
  5. 國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯, 尤其要把好“ 準(zhǔn)確”關(guān)。為了確保這點(diǎn), 口譯員事先要吃透、把握好論文精神、記住主要論點(diǎn)。不懂的地方, 多向?qū)<艺?qǐng)教, 對(duì)于定義、觀點(diǎn)、解釋和論證, 自己先要弄明白, 自己不懂的問(wèn)題, 就很難向別人解釋清楚和翻譯清楚。專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要記得爛熟, 無(wú)論聽(tīng)任何術(shù)語(yǔ), 要馬上就能對(duì)號(hào)譯成中文或英文, 這對(duì)準(zhǔn)確表達(dá)將有很大幫助

]]>
翻譯人員在項(xiàng)目中的身份和地位 http://www.hzryxhlj.cn/20241202-1/ Mon, 02 Dec 2024 07:57:11 +0000 http://www.hzryxhlj.cn/?p=6541 從廣義上說(shuō),譯者身份的定位“既包括譯者在讀者與作者心中的理想定位,也包括譯者的自我意識(shí)與自我定位, 還涉及不同的理論指導(dǎo)下所形成的翻譯觀賦予譯者的不同角色及對(duì)其性質(zhì)的決定”( 許鈞,2003: 317) 。

在此, 億維翻譯主要談譯者的第一種定位,即譯者在讀者與作者心中的地位。長(zhǎng)期以來(lái),譯者被普遍認(rèn)為是充當(dāng)“仆人”的角色, 即他必須順從原作者的創(chuàng)作意圖, 完全按照原作的內(nèi)容、形式和風(fēng)格來(lái)翻譯原文。同時(shí),譯者又必須順從讀者的閱讀習(xí)慣, 要保證讀者所閱讀的譯文如同是在閱讀用自己的母語(yǔ)所進(jìn)行的創(chuàng)作。翻譯家楊絳先生認(rèn)為, 譯者如同一個(gè)“仆人”,一切都要聽(tīng)從主人, 不能自作主張。對(duì)譯者身份的傳統(tǒng)定位決定了譯者只能處于一種順從的地位, 一方面防止了譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)度的自由發(fā)揮而導(dǎo)致對(duì)原作的背叛; 但是, 另一方面也否定了譯者在翻譯實(shí)踐中的主體性, 壓制了譯者的創(chuàng)造性。老一輩的翻譯家當(dāng)中還有些人認(rèn)為: 翻譯是一種文字的轉(zhuǎn)換, 原文怎么說(shuō)以及說(shuō)什么,譯文也就應(yīng)當(dāng)怎么說(shuō)、說(shuō)什么, 將譯者完全放在一個(gè)“仆人”的地位。

這種“譯者———仆人”論,不僅要求譯者順從原作者以及作品, 同時(shí)也要求他順從譯文的讀者。翻譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)“理解與促使理解”的過(guò)程,即譯者首先理解原作者的創(chuàng)作意圖, 然后通過(guò)翻譯活動(dòng)幫助譯文讀者理解作者的原意。此時(shí),譯者充當(dāng)一個(gè)“媒介”的作用, 他要做到順從于原作與讀者的同時(shí), 又不能露出其作為媒介的痕跡。因此,翻譯界曾一度要求譯者“隱身”。也就是說(shuō), 在翻譯過(guò)程中, 譯者不能摻入自己的任何主觀色彩, 不能表現(xiàn)自己的個(gè)性, 要唯原文是從,唯作者是從。俄國(guó)作家果戈理曾說(shuō)過(guò)“, 理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在。”那么, 是否譯者做到了這樣的順從就意味著譯文對(duì)原文的忠實(shí)呢 ?“順從”等同于“忠實(shí)”嗎 ?通?!爸覍?shí)”是衡量一篇譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn), 嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中的“信”就是忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)所謂的“信”是指“, 譯文應(yīng)該抓住全文的要旨,對(duì)于詞句可以有所增刪, 只有不失原意, 不必斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)和順序?!? 范仲英, 1994: 34 ) 由此可見(jiàn)“, 忠實(shí)”不等于順從,真正的“忠實(shí)”是正確的理解和表達(dá)原文的思想, 是準(zhǔn)確、完整, 而不是任意遺漏、增加、改變、歪曲、閹割原文的信息包括原文的表層內(nèi)容(如所敘述的事情、描寫(xiě)的景物和說(shuō)明的道理等 ) , 以及具有作者在敘述、描寫(xiě)和說(shuō)明過(guò)程中所反映的思想感情和觀點(diǎn)立場(chǎng)等深層意義。但是,順從卻只是語(yǔ)言形式上和表面上的一種簡(jiǎn)單的對(duì)等情況。

尤金·奈達(dá)曾說(shuō)過(guò), 翻譯是指接受語(yǔ)復(fù)制原語(yǔ)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面, 其次在文體方面, 也即是說(shuō)翻譯的目的是要將原語(yǔ)的信息通過(guò)翻譯傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)的讀者。那么, 對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他有責(zé)任盡可能完整、準(zhǔn)確地將原語(yǔ)所表達(dá)的信息表達(dá)出來(lái)。因此,他必須忠實(shí)于原作者和讀者。但是, 由于不同語(yǔ)言之間的差異,不同語(yǔ)言所攜帶的不同文化, 不同語(yǔ)言之間的不同表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣等等不同的因素, 決定了一個(gè)譯者不可能做到完全的順從。而且,由于譯者自身方方面面的局限性, 以及譯者所處的外部環(huán)境對(duì)其的限制也可能會(huì)導(dǎo)致譯者的順從會(huì)心有余而力不足。

長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐證明,在翻譯過(guò)程中, 譯者那種“仆人”式的順從是不可能的;為了達(dá)到翻譯的目的, 在翻譯過(guò)程中, 譯者發(fā)揮其主動(dòng)性的作用是有必要的。

]]>