商務口譯的進行過程與評價標準
商務口譯的過程是怎樣的?一般的商務口譯的標準又是怎樣的?今天,億維北京翻譯公司就跟您一樣探討這兩個話題。
口譯的過程是一個在瞬間完成的有機整體。作為一種以傳遞信息為目的言語交際活動,其過程涉及語言信號輸入、處理和輸出三大環(huán)節(jié)。清華大學胡庚申教授將此過程準確形象地概括為四個字:“ 聽”(listening )、“ 記”(memorizing )、“ 思”( processing )、“ 表”(delivering)?!奥牎笔强谧g過程中信息傳遞的第一個重要環(huán)節(jié)。當然“聽”在這里不單純指的是“聽入”信息,因為有時是“視入”信息。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式。譯員應主動聽入信息,即有目的地接收語言信號,從而較完整、迅速地接受說話者的信息?!坝洝敝傅氖怯洃洝?谧g的記憶可有兩種形式,一種是心記,另一種是筆記。無論是心記還是筆記,所記憶的內容主要是信息的概念和命題,而非信息的表現(xiàn)形式。在面對大量的信息時,譯員應采用至上而下(top-down)的整體記憶法,只記要點,不記細節(jié)??谧g的臨場性要求記憶與理解是同時進行的?!八肌敝傅氖切畔⒌慕獯a和編碼處理,亦即對來源語信息的識別、解析和重構??谧g要求譯員具備深厚的語言功底,能夠在瞬間透過語言的淺層結構洞察其深層結構?!氨怼奔幢磉_,是指將以目標語編碼之后的信息通過口頭表達形式再現(xiàn)出來。譯員應該在表達上做到口齒清楚、吐字干脆、音調準確、擇詞得當、語句通順以及表達流暢。提及翻譯的標準,尤其是筆譯的標準,譯學界對一個多世紀以來被奉為譯學圭臬的嚴復之說“信、達、雅”幾乎無人不曉,而且學者們見仁見智,對此有不同的解釋,或者有各異的自我主張。而口譯是實踐性很強的技能。衡量口譯優(yōu)劣的標準應體現(xiàn)口譯獨有的特點,符合場合與語境,顧及到文化習慣的差別,考慮到時間的限制等。有專家提出過以下口譯質量標準:

商務口譯的進行過程與評價標準
法國口譯專家塞萊絲科維奇(Danica Seleskovitch)教授創(chuàng)立了達意派理論,認為口譯是一種解釋性翻譯,它的唯一宗旨是“達意”,它的標準是“達意、通順”;口譯界的老前輩專家鐘述孔先生強調口譯要注重“準確與流利的有機統(tǒng)一”;口譯專家梅德明先生認為,對口譯而言,衡量其優(yōu)劣的兩條基本標準是“準確、流利”;口譯專家李越然先生提出,口譯的標準應該是“準、順、快”。即準確、通順、快捷。準確是前提,通順是為了讓人容易明白,快捷是口譯本身的時間要求;
青年口譯專家仲偉合博士主張,口譯應遵循“忠實、通順、及時”的原則;另一位口譯專家方凡泉教授則將口譯的準則總結為“及時、準確、完整、易懂、自然、流利”六條。
綜合以上各位專家學者的主張,我們不難發(fā)現(xiàn),口譯的標準應充分體現(xiàn)口譯自身的特點,用嚴幾道的話來講就是,首先要做到“信”,即應準確無誤地將一方的信息傳遞給另一方。
口譯的準確涉及話題的準確、詞匯的準確、語句的準確、數(shù)字的準確、精神的準確、語體風格的準確等方面的內容。當然, 這里的“信”值得是對原文整體精神、風格及意義的忠實,而并非刻板的“模壓”或“蓋章”行為。比如,對于原語者的明顯的口吃或語病,應該在譯文中予以糾正,決不能鸚鵡學舌般地如數(shù)傳遞給另一方。其次,應做到“達”,亦即流利通順,指的是應以地道的目標語(target language)流利順暢的將來源語(source language)的信息傳遞給另一方。在此基礎上我們不妨將嚴復的第三條標準“雅”改成另一個字“捷”,即“快捷及時”??谧g的即席性、時效性、現(xiàn)場性和交談性等特點要求口譯過程不宜過長,譯員的“聽”、“記”、“思”、“表”必須在較短的時間內完成。比如在交傳時,講話人停下來讓翻譯,譯員通常應該在3 至4 秒鐘之內脫口而出,連續(xù)翻譯完講者的話。間隔超過4 秒,就會出現(xiàn)冷場,影響口譯的效果。而在同傳時,快捷和及時就顯得更為重要。