翻譯質(zhì)量把控的難點
說翻譯質(zhì)量是一個翻譯公司的生命一點都不為過。如何把翻譯質(zhì)量把控好,贏得客戶的肯定?我想是翻譯服務供應商都應該面對的問題。北京翻譯公司億維翻譯說說我們在這方面的難點和體會。
現(xiàn)實情況是,翻譯質(zhì)量的把控在某種意義上是存在一些難點的。億維翻譯從成立至今,都是采用的是純?nèi)斯しg。從來沒有采用機器翻譯。同時,我們的譯員也從未使用過在校的學生。一般的譯員都是至少具有三年以上翻譯經(jīng)驗的人員。在翻譯過程中,我們嚴格執(zhí)行了“一譯三審”的翻譯流程,項目經(jīng)理負責制。但是,即便是這樣,我們還是未到做到百分之百的令客戶滿意。那么,我們碰到的翻譯質(zhì)量控制方面有哪些難處呢?
- 翻譯質(zhì)量控制的難點
記得鄙人去某家大型翻譯公司應聘的時候,公司的老板說得好,人的因素是最難控制的。人不像計算機或機器那樣,輸入了指令后,會嚴格按照指令去執(zhí)行,只要指令不出差錯,結(jié)果一定不會錯。而人畢竟是人,有疲勞的時候,有七情六欲,有自己的追求。這些種種因素,并不是任何時候都是滿足工作的需求的。我們經(jīng)常會碰到的問題是,接手一個新客戶之后,往往需要一段的時間跟客戶進行磨合。從翻譯風格、處理翻譯問題的方式等,都需要雙方坦誠的相互溝通。而磨合好了之后,也不是百分百可以高枕無憂了。當然,這時候翻譯公司和客戶之間對于翻譯質(zhì)量問題都會有了一個臨界值。如何將問題一直處理在這個臨界值之下,不讓其擴大而加以化解,考驗的是翻譯公司的質(zhì)量控制能力。
應該說,億維翻譯的處理辦法和其它公司的一樣,得到了很好地執(zhí)行,也取得了一定的效果,但是面對各種翻譯質(zhì)量的問題時,我們還是覺得辦法還需要創(chuàng)新。億維翻譯始終的觀點是,翻譯質(zhì)量的問題不一定是最重要的,而對待翻譯質(zhì)量問題的態(tài)度是最重要的。對待翻譯質(zhì)量問題,我們的譯員都不會逃避,發(fā)現(xiàn)了,就要改。而廣大的客戶,盡量有各種各樣的要求,我們都認為客戶是我們的一面鏡子,幫助我們不斷地完善,不斷地成長。
億維翻譯專業(yè)寫稿。