同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素
對(duì)于同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對(duì)于同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢??jī)|維翻譯分別從事前要有準(zhǔn)備、做會(huì)議口譯時(shí)要注意、做口譯時(shí)要兼做編輯等幾方面來(lái)做的詳細(xì)介紹吧!
一、事前要有準(zhǔn)備:
口譯任務(wù)的普遍接受,必須做充分的準(zhǔn)備(當(dāng)然,可長(zhǎng)可短,視情況而定),包括語(yǔ)言,技術(shù)和心理準(zhǔn)備。我們必須首先了解翻譯的內(nèi)容,例如,有一次我認(rèn)為是國(guó)際會(huì)議口譯“降低孕產(chǎn)婦死亡率。在我找到國(guó)外相關(guān)文獻(xiàn)的幾篇文章,仔細(xì)看了看了其中的內(nèi)容,并嘗試用英語(yǔ)翻譯和復(fù)述的主要內(nèi)容。復(fù)習(xí)和記憶醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),詞匯的名字,孕產(chǎn)婦保健藥品管理方面,聯(lián)合國(guó)和有關(guān)國(guó)際組織的縮寫。了解所有代表國(guó)家的政治,經(jīng)濟(jì),文化和醫(yī)療技術(shù)的背景知識(shí)。因此,理解,各種因素對(duì)孕產(chǎn)婦死亡的影響與詞匯相關(guān)健康知識(shí)是一種通用的存儲(chǔ)器。
二、做會(huì)議口譯時(shí)要注意:
做筆記要記要點(diǎn),多憑借大腦記憶,少依賴筆記。口譯譯員必須學(xué)會(huì)在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的內(nèi)容在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事--認(rèn)真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽(tīng)力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)快。我認(rèn)為,記筆記只能記錄要點(diǎn)和關(guān)鍵點(diǎn)。
三、做口譯時(shí)要兼做編輯:
也就是說(shuō)在聽(tīng)到和理解說(shuō)話人的話語(yǔ)翻譯,能夠估計(jì),說(shuō)真的,那些沒(méi)有使用,重復(fù)冗長(zhǎng)的廢話編輯。不僅做翻譯忠實(shí)于原文,有其自身的特點(diǎn)。在即興演講中演講者,心里往往只有一個(gè)中心思想,在一個(gè)句子中特異表達(dá),詞匯的選擇是在哪里,不是作為書(shū)面語(yǔ)言是嚴(yán)格的,必須是重復(fù)的,冗長(zhǎng)的廢話。甚至有些說(shuō)話口齒不清,經(jīng)常說(shuō)一些莫名其妙的話,不完整的。在這種情況下,譯員必須善于總結(jié),在不丟失的語(yǔ)音內(nèi)容的前提下,刪除無(wú)意義的,有組織的,為了真正忠于議長(zhǎng)的本質(zhì)。否則,對(duì)句子的翻譯單詞和句子的詞,但會(huì)給人一種混亂的感覺(jué),不忠實(shí)原文。