專(zhuān)業(yè)同聲傳譯需具備的能力
對(duì)于專(zhuān)業(yè)同聲傳譯相信我們都不在陌生,而對(duì)于專(zhuān)業(yè)同聲傳譯究竟需要哪些能力呢??jī)|維翻譯分別從對(duì)信息邏輯的分析與總結(jié)能力、有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)和世界知識(shí)、反應(yīng)靈敏度和心理素質(zhì)和有極強(qiáng)的記憶能力等幾方面來(lái)做的詳細(xì)介紹吧!
一、對(duì)信息邏輯的分析與總結(jié)能力:
一個(gè)天生的好奇心,求知欲十分了解盲人的。口譯是一種綜合反映的聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě),翻譯和升華??谧g不僅反映一個(gè)人的英語(yǔ)水平,而且也反映一個(gè)人的能力,語(yǔ)文素養(yǎng),思維,表達(dá),反應(yīng),和其他方面的學(xué)術(shù)背景。因此,信息,邏輯和歸納能力有很高的要求;
二、有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)和世界知識(shí):
對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育、文化各個(gè)領(lǐng)域要有一定的認(rèn)知度,是一本小小的“百科全書(shū)”。翻譯是一個(gè)廣泛的專(zhuān)業(yè),改革開(kāi)放,發(fā)展經(jīng)濟(jì),科技,文化,教育,環(huán)境保護(hù),社會(huì)的發(fā)展,旅游和文化,以及各種專(zhuān)業(yè)會(huì)議。例如,有時(shí)要求譯者語(yǔ)言為英語(yǔ)的國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,也可能要求什么有利于城市的商業(yè)投資環(huán)境。這就要求譯者知識(shí)淵博,響應(yīng)速度快,把自己培養(yǎng)成為復(fù)合型,應(yīng)用型人才。
三、反應(yīng)靈敏度和心理素質(zhì):
聽(tīng),表達(dá)的反應(yīng),翻譯是非常重要的,但語(yǔ)氣也很關(guān)鍵。作為一名翻譯,好的發(fā)音,語(yǔ)調(diào)和流利的口語(yǔ)表達(dá)是必不可少的。習(xí)慣性的速度不能太慢。在翻譯的過(guò)程中,同聲傳譯的表達(dá)率往往超過(guò)正常的速度,所以速度會(huì)抓住機(jī)會(huì)。翻譯較好的心理素質(zhì),能適應(yīng)各種復(fù)雜的環(huán)境,在公共場(chǎng)合不怯場(chǎng),冷靜;
四、有極強(qiáng)的記憶能力:
從日常語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一個(gè)巨大的英語(yǔ)詞典是驚人的,所以你的記憶已被“完美”的極致。事實(shí)上在口譯現(xiàn)場(chǎng)的前提下,在事先不知道的主要內(nèi)容,當(dāng)你開(kāi)始聽(tīng)第一句話(huà)往往沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái),聽(tīng)第二詞的主要內(nèi)容根據(jù)上下文正確理解第一句,它要求譯者具有很強(qiáng)的記憶快速響應(yīng)和堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),語(yǔ)言文字工作。