同聲口譯的基本方法和技巧
對于同聲口譯相信我們都知道了,而對于同聲口譯的基本方法和技巧?你知道多少呢?如果至今還不知道不要著急,我們看看億維翻譯對其的詳細(xì)介紹吧!其實同聲口譯可以說是一種可望不可得的天賦才能,然而我們往往說”工夫不負(fù)有心人”,只要我們細(xì)心鉆研同聲口譯知識和技巧,進(jìn)而積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
1、順譯:這是指一種源語的語序,按照規(guī)定的順序來選擇相應(yīng)的目標(biāo)語言的翻譯。這里唯一的順式,順式結(jié)構(gòu)的字的翻譯,不包括相應(yīng)的單詞。在英語和漢語句子的基本結(jié)構(gòu)是“主語-動詞-賓語”結(jié)構(gòu),限定詞(如文字和所有格形容詞)和一般出現(xiàn)在名詞前面,這提供了流暢的英語漢語和英語的必要條件。
2、詞語后置或暫存:聯(lián)合國維和部隊?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認(rèn)。
3、詞語置前:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動。
4、截句:切斷的句子是指及時同聲口譯過程中譯員,及時切斷源語言句子,并根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,將聽到的信息轉(zhuǎn)化為較短的句子,或重新組成的對聯(lián),和解釋過去。
5、意譯:同聲口譯的翻譯,“迫使譯者同時做兩件事,”在翻譯過程中譯者要做到“形”與“意”的共存。此外,同聲口譯中的時間壓力下的翻譯,也沒有目標(biāo)語言的表達(dá)形式捕捉詞在“形”與“意”的每一種情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,傳達(dá)的概念和命題的簡潔的語言提示源語言包含的觀眾。