同聲傳譯專業(yè)小趣事
2010年3月14日,中國國務(wù)院總理溫家寶在人民大會堂會見中外記者和記者。在會談中,總理妙語連珠,引用了很多中國古代的深刻的哲學(xué)。首席同聲傳譯的翻譯很精彩!與專業(yè)人才逐漸進(jìn)入人們的視線的解釋,越來越多的學(xué)生們開始注重專業(yè)同聲傳譯。同聲傳譯教學(xué)分為兩類:一是一般性解釋,兩個(gè)會議。今天我們要做一個(gè)簡要的介紹了同聲傳譯。
在流傳最廣的一個(gè)句子翻譯成英語:珍愛生命,遠(yuǎn)離寺!由于傳輸是一個(gè)高度集中的腦力勞動,一般在三十歲,人的體力和精力來實(shí)現(xiàn)同時(shí)高強(qiáng)度要求非常困難!但作為“金領(lǐng)職業(yè)”寺,薪水高,而且?guī)缀鯖]有職業(yè)優(yōu)勢仍吸引了許多人從事的有識之士貿(mào)易!
同聲傳譯是全球稀缺人才,人才是最難培養(yǎng)。全球職業(yè)同聲傳譯總額將超過2000人,中國同聲翻譯人才供不應(yīng)求。盡管同聲翻譯人才難文化而不是培養(yǎng)不出來。經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,同聲傳譯會習(xí)慣這種“同時(shí)做兩件事,并能勝任這個(gè)工作。
同聲傳譯“亮相”:第二次世界大戰(zhàn)后,在德國紐倫堡的國際軍事法庭在法西斯戰(zhàn)犯審判的建立,同聲傳譯,這是世界上第一個(gè)重大國際活動的同聲傳譯。目前,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化步伐的加快,世界上95%的國際會議同聲傳譯中的應(yīng)用。