同聲傳譯工作苦樂在其中
同聲傳譯工作由于其特點,人們往往會覺得很神秘,是多么多么地高深莫測。同聲傳譯工作究竟是苦、是累、是快樂?這個可能只有譯者本人知道。
我們經(jīng)常形容口譯工作,特別是高端口譯工作,如同聲傳譯為:nice food to eat, nice people to meet, nice place to travel, nice hotel to live。這又為同聲傳譯貼上了一層光鮮的金子。在某方面是這樣的。作為同聲傳譯譯員,會出席很多重要的場合,如餐會;見到很多重要的人物或名人;享受到貴賓級的住宿待遇;也有機會免費在世界各地飛來飛去。這些都是同聲傳譯工作的特點。
而事實上,大家只看到了同聲傳譯工作那光鮮的表面。口譯人員在客人就餐時,是沒有時間去吃飯的,因為得聽客人談話,進行翻譯,所以往往是看著客人吃。見到名人或重要人物時,客人往往只有簡單介紹一下翻譯的身份,客人與客人之間才是相互的溝通對象。至于去各地旅游,在時間上一般是不太允許的。因為譯員去一個地方,整個日程都安排得非常滿,沒有把旅游的時間留出來。簡言之,會議組織方是安排譯員去那邊工作的,而不是去玩的。至于住宿,條件是相對較好,也只是短暫的休憩之地吧。
譯員在整個會議活動的天職是,為會議提供語言翻譯支持,保證會議溝通的順利進行。只有把這個任務完成了,才有閑暇去顧及身邊的景、人。通常地,業(yè)務繁多的同聲傳譯員的日程安排得非常緊的,一年365天不是在趕往會議的現(xiàn)場,就是在緊張地會議同傳工作之中。其余的時間,就是在準備同聲傳譯工作。有的人會從中找到快樂,有的人會從中飽嘗艱辛。
億維翻譯專業(yè)寫稿