中國同聲傳譯需求增大
數(shù)年來中國同聲傳譯需求逐漸的增大,自二戰(zhàn)以來,在國際會議中同聲傳譯被廣泛使用,而我國則是在加入世貿(mào)組織,國際地位和國際影響力不斷提高,進(jìn)而同聲傳譯逐漸迅速發(fā)展起來,這很大程度上刺激了同聲傳譯的蓬勃發(fā)展。但是目前國內(nèi)開設(shè)翻譯口譯專業(yè)的仍舊非常少。
同聲傳譯在譯員專業(yè)水平包括各方面素質(zhì)要求很高。屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。同聲傳譯呈現(xiàn)出了巨大的人才缺口。
但是目前國內(nèi)開設(shè)翻譯口譯專業(yè)的仍舊非常少,多數(shù)都是一些職業(yè)培訓(xùn)以便參加資格考試獲得相關(guān)證書等。因此不少學(xué)生把眼光投向國外,尤其是澳洲。專家介紹說一般對于中國學(xué)生來講,申請澳洲的翻譯或者是口譯專業(yè),大多都是申請的是中英/英中翻譯或口譯。
因?yàn)槁殬I(yè)的語言英語水平的要求,所以對中國學(xué)生來說,只能選擇英/英漢語。翻譯或解釋需要除了對第二語言的母語以外的申請者有一個非常高的水平,對于中國學(xué)生來講,當(dāng)然,是指英語水平,大多數(shù)的專業(yè)雅思要求比較高,能力,甚至有些學(xué)校要求的7.5分。同聲傳譯是最難翻譯的,被稱為金字塔尖的。
我們了解到如果申請澳洲大學(xué)還有一些要求,通常申請澳洲翻譯或口譯專業(yè)比較好的大學(xué),除了在學(xué)術(shù)背景、語言上達(dá)到學(xué)校要求外,大學(xué)還會安排考試、電話面試或者親自來華面試等來衡量申請者的優(yōu)異程度,一輪輪篩選,從中挑選出最優(yōu)秀的學(xué)生。也是要進(jìn)行一個擇優(yōu)錄取的過程。
在這方面的應(yīng)用也有一些信息與你分享,如果你有相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)或相關(guān)專業(yè)的學(xué)生在中國學(xué)習(xí)的可申請還是有用的,當(dāng)然,英國是最基本的條件。建議在選擇大學(xué)的申請人在選擇學(xué)生,最好先了解清楚教師是否具備同聲傳譯經(jīng)驗(yàn),精通英語和中文,最好是參加中文課程在國外的大主教。它在國外的研究是很有幫助的。