同聲口譯基本原則之合理簡(jiǎn)約
同聲口譯基本原則之合理簡(jiǎn)約?我們經(jīng)常采取合理簡(jiǎn)約這一基本原則來(lái)處理這項(xiàng)問(wèn)題的出現(xiàn)。通過(guò)使用合理簡(jiǎn)約這一基本原則,使得同聲口譯更加的順暢。合理簡(jiǎn)約這四個(gè)字雖然簡(jiǎn)約,但是其中深具內(nèi)涵。
在進(jìn)行同聲口譯的工作時(shí),很多時(shí)候,由于目的語(yǔ)種與原文間存在文化的差異,以及詞匯的差異,在翻譯的時(shí)候并沒(méi)有可以直接使用的詞匯來(lái)進(jìn)行表述,或者由于有些時(shí)候原文技術(shù)性過(guò)于強(qiáng),使得翻譯變得晦澀難懂,這對(duì)于聽(tīng)眾來(lái)理解原文并不是一件好事情。那么如何來(lái)避免這一現(xiàn)象的出現(xiàn),使得雙方的溝通更加順暢,達(dá)到的效果更好呢?
我們經(jīng)常采取合理簡(jiǎn)約這一基本原則來(lái)處理這項(xiàng)問(wèn)題的出現(xiàn)。 所謂簡(jiǎn)約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ) (jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。
合理簡(jiǎn)約這四個(gè)字雖然簡(jiǎn)約,但是其中深具內(nèi)涵。在進(jìn)行同聲口譯的過(guò)程中,有時(shí)候講話者也會(huì)出現(xiàn)各種專業(yè)詞匯或者是在說(shuō)話過(guò)程中,由于一些習(xí)慣等因素,進(jìn)行一些冗雜的講述,對(duì)論點(diǎn)的闡述等,在翻譯的時(shí)候,同聲口譯的譯員就肩負(fù)著這樣的職能,他們必須將一切復(fù)雜的冗余的內(nèi)容刪去,對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行合理的簡(jiǎn)化,但是還必須將原文意思一點(diǎn)不漏的表達(dá)出來(lái),這對(duì)翻譯人員的要求是很高的。