交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的模糊界限
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯本質(zhì)上的區(qū)別在于翻譯的間隔時(shí)間。前者需要等演講者說(shuō)完然后開(kāi)始翻譯,后者幾乎是在演講者發(fā)言的同時(shí)不間斷地翻譯。應(yīng)該說(shuō),大部分情況下,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的界限是比較清晰的,二者應(yīng)用的場(chǎng)景也不太一樣。但是,某些場(chǎng)景下,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的界限沒(méi)有那么清晰,也沒(méi)有那么嚴(yán)格。以下列舉一二。
場(chǎng)景一:客戶(hù)去參加會(huì)議,他不需要發(fā)言,只是去聽(tīng)會(huì),但是需要譯員在身邊把講的內(nèi)容近乎實(shí)時(shí)地告訴他/她。這種有點(diǎn)像耳事同傳,但是在聽(tīng)會(huì)的過(guò)程中,這種同傳的準(zhǔn)確性和完整性和正常會(huì)議同傳相比,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。會(huì)場(chǎng)的環(huán)境也不能讓譯員發(fā)出很大的的作用。比如臺(tái)上有人演講,這時(shí)候需要譯員再出聲的話(huà),勢(shì)必會(huì)和發(fā)言者的聲音混在一起,會(huì)影響演講者和參會(huì)者。那這種情況下提供的口譯是屬于哪個(gè)類(lèi)型?是交傳還是同傳?

場(chǎng)景二:客戶(hù)是一個(gè)劇組,需要譯員能很快地翻譯,達(dá)到近乎同傳的程度。這個(gè)需要也不是不合理,而是不得不這樣去做,因?yàn)檎麄€(gè)劇組拍攝的時(shí)間非常有限,不可能像普通交傳那樣,讓演講者說(shuō)一段,再讓譯員去翻譯。而這種情況下,需要的又不僅僅是交替?zhèn)髯g了,而是點(diǎn)像同傳了。但是呢,翻譯的質(zhì)量又沒(méi)有正規(guī)的同傳那么高,常常是為了保持流利而不得不舍棄一些不太重要的信息。
以上兩個(gè)場(chǎng)景是我們經(jīng)常碰到的。交替?zhèn)髯g和同傳之間的差別有時(shí)沒(méi)有那么明顯。那碰到這種情況,我們一般還是會(huì)測(cè)試譯員的雙語(yǔ)水平,盡可能地去按項(xiàng)目的上限去找譯員和安排譯員。