影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(下)
上篇說的更多的是影視劇片頭片尾字幕的一些受制約的因素。但作為譯者,既然是拿了這份費用,就一定要付出這份辛苦,給客戶創(chuàng)造價值!那么,應(yīng)該從哪些具體方面入手呢?在回答這個問題之前,我們先來看一下真實的案例。
有一天我們接到客戶的需求,要把一部即將上線的院線電影的英文字幕“簡單校對”一下。我們本著建立合作關(guān)系的立場硬著頭皮接下來這個活兒。但是,拿到譯本之后,發(fā)現(xiàn)存在著錯誤,部分還是非常重大的錯誤。例如,譯文沒有加標(biāo)點符號,斷句有誤,理解和表達都有誤等等。究其原因,一是客戶找了非職業(yè)影視譯員,二是出于防止盜版,竟然沒有給譯員提供片子。最后我們花了大量的時間去修改這些錯誤,從語言上改,從斷句上改,而且還要對著片子一句句地核對。雖然我們拼盡了全力,花了數(shù)倍的時間,但是由于時間太緊,最后的質(zhì)量隔我們自己翻譯還是有一定的距離。

這個項目存在商務(wù)及業(yè)務(wù)取舍的問題,不在本文探討的范圍之內(nèi)。單從如何保證翻譯質(zhì)量的角度出發(fā),我認為應(yīng)該在以下方面做好工作:
- 挑選職業(yè)的影視翻譯人員和團隊。隔行如隔山,同樣是做翻譯的人里面,職業(yè)影視譯員和非職業(yè)影視譯員他們輸出的質(zhì)量會有天壤之別,在翻譯理念和意識上會迥然不同。有些人做普通商務(wù)翻譯或技術(shù)翻譯做得好,但做影視翻譯卻不行。影視翻譯對譯員的要求是非常特殊的。她要求譯者的文字功底好,特別是文學(xué)翻譯功底好;她要求做得簡潔,尤其要貼近場景,因為很多對白都是生活中的談話,所以切忌長篇大論。
- 一定要盡可能地把素材給到譯員。只有這樣,譯員才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進行翻譯。即使是職業(yè)影視譯員,如果沒有片子在手,單憑自己的想象去翻譯,那不出問題才怪呢。如果擔(dān)心盜版,可以跟譯員簽訂保密協(xié)議。再要么讓譯員來現(xiàn)場翻譯。我們曾經(jīng)就派譯員到客戶公司去翻譯過片子。而且現(xiàn)場翻譯還有個好處就是溝通協(xié)作的效率非常高。
- 譯制全程要保持充分和及時的溝通與協(xié)調(diào)。本文上篇提到,影視劇的創(chuàng)作團隊大部分都是臨時拼湊起來的“草臺班子”。各路大俠脾性、權(quán)力、水平等各有不同。要想把譯制工作做好,又少不了成員們的協(xié)作配合。我們就曾經(jīng)碰到過這樣的事,剪輯老師拿到一部幾分鐘的中外文對照的素材準(zhǔn)備放到片子里,說這是某某電視臺已經(jīng)公開播出過的,肯定沒問題啦。我們在審核的過程中就發(fā)現(xiàn),這個素材里中文和英文完全對不上!這要是先入為主,延續(xù)先前的錯誤并公開播放,那豈不是讓人笑掉大牙?
影視劇翻譯的譯文像片子本身一樣,是出版品的一部分。出版品的質(zhì)量要求一定是要比非出版品更高。但是在現(xiàn)實中,甲方們能意識到這點的不多。許多甲方不愿多花成本在譯文的質(zhì)量上面。在此,我也呼吁大家一起來重視這個事情,共同生產(chǎn)出能走向國際舞臺的作品!