影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點(diǎn)與對(duì)策(上)
從去年參加譯協(xié)年會(huì)開始,我就聽聞?dòng)耙暦g領(lǐng)域里的有時(shí)之士呼吁引入譯制監(jiān)制這個(gè)職業(yè),乃是行業(yè)里的一大創(chuàng)舉。影視劇翻譯行業(yè)里確實(shí)存在一系列亂象:譯員不熟悉翻譯要求和攝制流程、甲方不重視字幕翻譯、翻譯人員和翻譯需求方之間缺乏溝通、譯制沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)內(nèi)影視劇外譯較之國(guó)外母語(yǔ)字幕存在著水平上的代差…….。去年也只是聽聞而已,但最近些年做了一些影視劇翻譯項(xiàng)目之后,我也覺得這個(gè)行業(yè)也該規(guī)范一下了。準(zhǔn)備分兩篇小文發(fā)發(fā)牢騷,上篇說說對(duì)影視劇翻譯的一些了解,下篇就片頭片尾字幕翻譯的具體案例談一下體會(huì)。

據(jù)了解,一些片子從立項(xiàng)、拍攝、制作、宣傳、發(fā)行、上映,各個(gè)團(tuán)隊(duì)成員都是臨時(shí)組織起來(lái)的,這些團(tuán)隊(duì)之間的協(xié)作也是項(xiàng)目上協(xié)作關(guān)系。字幕翻譯人員往往在幕后提供支持,甚至在電影的整個(gè)生產(chǎn)周期中是完全不露面的。一方面,甲方有版權(quán)和保密上的要求;另一方面,影視劇字幕翻譯的周期非常短。這就出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,花很少的錢臨時(shí)找低水平的翻譯人員去翻譯,既沒拿到臺(tái)本、也沒有看片子,翻出來(lái)的東西自己都看不明白。可想而知,這樣的譯文肯定是用不了的。
上面說的是一些不規(guī)范的翻譯操作流程。其實(shí)影視行業(yè)真正懂翻譯的人是不多的,沒有專門的專業(yè)人士對(duì)譯文進(jìn)行終審把關(guān),這就導(dǎo)致拿到了譯文無(wú)法辨別優(yōu)劣。行業(yè)里的有時(shí)之士的呼呼也不是沒有道理。這個(gè)行業(yè)需要既懂電影制作又精通翻譯的人!