生活中同聲傳譯哪些事
在我們生活中同聲傳譯哪些事,其實(shí)我們都知道同聲傳譯者也是和我們一樣的人,在工作(進(jìn)行同聲傳譯)的時(shí)候也會(huì)有發(fā)生意外的事,在加上這個(gè)行業(yè)要求極為嚴(yán)格,進(jìn)而導(dǎo)致從事的人少,因此同聲傳譯的薪水較其他行業(yè)要高許多,但是,我們必須看到的是,同聲傳譯并不是不可達(dá)到。
說起同聲傳譯,很多人或許覺得十分的神秘,因此覺得同聲傳譯譯者的工作也就變得神圣起來。人們?cè)谔崞鹜晜髯g譯者的時(shí)候,將他們描述為一群高水平的小時(shí)工,每小時(shí)收入過千,每月只需要工作幾個(gè)小時(shí)就可以獲得別人幾個(gè)月的薪水,身著華麗衣飾,出入富麗屋舍,似乎遙不可及。實(shí)際上,同聲傳譯也是一項(xiàng)基本的工作,在大型會(huì)議上已經(jīng)十分普遍。
同傳譯者也是人,在進(jìn)行同傳工作時(shí),也會(huì)時(shí)常有意外發(fā)生。同傳設(shè)備有新舊之分。有些新的同傳機(jī)器上面的靜音鍵按一下外面就聽不到廂子里的說話聲了,但有些老舊的機(jī)器必須一直按著靜音鍵不放才能達(dá)到應(yīng)有效果。某些譯員沒注意區(qū)分,用對(duì)待新機(jī)器的方式操作舊機(jī)器,按了一下就松手,然后在廂子里罵娘,結(jié)果聲音全傳出去了。有一次,在國(guó)際會(huì)議做文本聽打整理,聲音是從場(chǎng)外交易清單,實(shí)際上是給解釋器罵說話人的話語,讓聽者馬上。翻譯的估計(jì)都不好意思找個(gè)地縫鉆進(jìn)去。因此,同聲傳譯譯者是不是一個(gè)神像他們說的,他們也有自己的情感和想法。
同聲傳譯是很難,因?yàn)殡y所以從事的人少,因?yàn)槿松偎源龊谩5?,我們必須看到的是,同聲傳譯并不是不可達(dá)到。只要經(jīng)歷了刻苦的訓(xùn)練,在進(jìn)行同聲傳譯工作時(shí)刻苦認(rèn)真、虛心學(xué)習(xí)、不要自滿、不斷進(jìn)取,并且在訓(xùn)練以及工作進(jìn)行中,耐得住寂寞與高壓,相信越來越多的人可以來壯大同聲傳譯譯者這個(gè)隊(duì)伍,滿足我國(guó)數(shù)量不斷增長(zhǎng)的對(duì)同聲傳譯譯者的需要。