同聲傳譯緊急情況應(yīng)對(duì)策略
所謂同聲傳譯,是只翻譯人員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。通過(guò)同聲傳譯,原文與譯文翻譯的間隔時(shí)間是一般都是幾秒鐘,所以在同聲傳譯的過(guò)程中可能會(huì)遇到一些問(wèn)題。下面億維翻譯就為大家介紹在同聲傳譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題以及解決辦法。
問(wèn)題一:如果碰到發(fā)言人講話速度過(guò)快怎么辦?
翻譯人員如果遇到這種情況,首先當(dāng)然是請(qǐng)發(fā)言人盡量講慢點(diǎn)。但如果碰到了已經(jīng)將講話速度快當(dāng)成了習(xí)慣的發(fā)言人時(shí),同傳人員一定要淡定,千萬(wàn)不要亂了陣腳,而要仔細(xì)分析整個(gè)發(fā)言的內(nèi)容,把握中心思想傳譯給聽(tīng)眾即可。
問(wèn)題二:同傳人員遇到聽(tīng)不懂的詞應(yīng)該怎么辦?
同傳人員在翻譯時(shí)最怕遇到聽(tīng)不懂的詞。解決這個(gè)問(wèn)題最好辦法是口譯人員要培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。此外,事先充分了解需要同傳的背景材料和知識(shí)是非常重要的。因?yàn)檫@樣譯員就能做到心中有數(shù),知道發(fā)言人要講什么方面的內(nèi)容??傊g員萬(wàn)萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯工作繼續(xù)下去。

問(wèn)題三:在同聲傳譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤如何糾正?
同聲傳譯,既要做到同步又要快速和準(zhǔn)確,發(fā)生譯錯(cuò)、漏譯和誤譯是難免的。如果是譯錯(cuò),則需要看是小錯(cuò)還是大錯(cuò),如果僅僅是小錯(cuò),不影響大局意思的,就沒(méi)必要糾正了;但如果傳譯的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,就需要立即糾正了,譯員可以這樣說(shuō):“剛才翻譯的那段錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……”千萬(wàn)不能因?yàn)槊孀拥膯?wèn)題而不糾正。還有一種情況,如果因?yàn)榫o張或者走神完全聽(tīng)漏了一句話,這時(shí)一定不能慌,而應(yīng)該接著往下譯,不必考慮剛才漏聽(tīng)掉了什么內(nèi)容,因?yàn)橥瑐髦新┞?tīng)掉的話是絕對(duì)無(wú)法收回的。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制而且難度非常高的翻譯工作,在此過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題并不可怕,如何從容應(yīng)對(duì)才是譯員們需要關(guān)心的。