億維翻譯分析同聲傳譯員不容出錯
對于同聲傳譯員來說,在工作的時候是不容出錯的,因此同聲傳譯員就職也就難上加難了,而在當(dāng)今社會同聲傳譯員依然被列在為“金領(lǐng)”崗位,好多人瞄準(zhǔn)這一商機,引起社會上各種各樣的同聲傳譯培訓(xùn)班,動輒上萬元的學(xué)費在很多學(xué)員們看來幾可忽略不計,因為“將來只要工作一兩天就能賺回來”。
目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對同聲翻譯的,工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務(wù)的會議各方來作出評價。一般會議結(jié)束后,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。
如果同聲翻譯很糟糕,會場里當(dāng)時就會有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有。“外人看同聲傳譯員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗?!庇谘筮@樣告訴記者。
于洋向記者回憶了一次失敗同聲傳譯。那是一個國際經(jīng)濟論壇,然后與他的伙伴翻譯工作經(jīng)驗是不夠的,在許多方面的翻譯過程是不正確的,但是他的講話對沒有把握好的代表,所以翻譯出來的內(nèi)容讓人感到不知所措。會議結(jié)束后,一位客人外憤怒地抱怨:“我花了1500萬帶著我的技術(shù)工人參加這次會議,但由于翻譯的問題,我們不理解對方在講什么,導(dǎo)致我們不可彌補的損失。”
于洋認為,這個行業(yè)的殘酷之處也在于此,如果經(jīng)歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經(jīng)濟和精神損失,對譯員而言,也會對以后的翻譯存在心理障礙,并且愿意找他的客戶也少了。因此,一般的會議上都由兩三個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鐘到半小時,然后就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應(yīng)如此高速度和高壓力的運轉(zhuǎn)。
同聲傳譯時小的細節(jié)也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那里都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。億維翻譯在解釋完”同聲傳譯員不容出錯”,之后在一起看看同傳譯員:無法“批量生產(chǎn)”,昨天恰逢上外為迎校慶60周年舉行中外大學(xué)校長論壇,由此會議使用英、法、日、中4種語言,由七八名同傳譯員通過合作和語言間的接力,完成翻譯工作。