每日財經(jīng)翻譯
翻譯.jpg)
財經(jīng)新聞題材廣泛,術(shù)語多,數(shù)字多,譯者如若沒有深厚的語言功底,不了解英漢財經(jīng)新聞文本的異同,不熟練掌握英漢語言轉(zhuǎn)換技巧,則難以勝任財經(jīng)新聞翻譯的重任。北京億維翻譯公司的每一個譯員都具有非常高的財經(jīng)翻譯水平。
深厚的語言功底表現(xiàn)為對漢、英兩種財經(jīng)語言正確的理解和純熟的運用能力。正確理解指要透徹理解財經(jīng)新聞原文,包括其字面意義和言外之意。純熟運用語言的能力,指能用地道的目的語言(財經(jīng)漢語)傳達原文意義。理解原文和運用譯語都要求譯者具備足夠的漢、英語言修養(yǎng),熟悉英漢財經(jīng)語言之間的差異與共性,并知曉造成這些在選詞、構(gòu)句和謀篇層面上的差異所產(chǎn)生的原因,如不同的文化傳統(tǒng)、思維模式、審美習慣等。北京億維翻譯可以熟練的運用這些方法進行翻譯。以下是北京億維翻譯公司為您整理的關(guān)于每日財經(jīng)新聞翻譯的語言素養(yǎng):
熟悉英漢新聞文體特征,包括新聞的層次結(jié)構(gòu),如標題、導語、主體、背景和結(jié)語,新聞的表述邏輯,以及新聞的五個W(what/who/when/where/why)和一個H(how)等要素。了解英漢新聞文本在以上特征視點上的差異,對做好英漢財經(jīng)新聞雙語轉(zhuǎn)換非常重要。另外,新聞?wù)Z言用詞平實簡短、通俗易懂、具體生動,多用普通受眾使用的日常詞匯和表達方法,少用形容詞和副詞。在句法結(jié)構(gòu)上,多使用主謂賓結(jié)構(gòu),多用動作動詞。導語與正文之間、情節(jié)與情節(jié)之間,銜接過渡要自然流暢,避免生硬唐突。很難想象,一個不懂英漢財經(jīng)新聞?wù)Z篇結(jié)構(gòu)的譯者,不懂財經(jīng)新聞文本的語法特征、修辭手段、表現(xiàn)方法、文體風格的譯者能做好財經(jīng)新聞翻譯。
熟悉英漢財經(jīng)新聞?wù)Z篇的結(jié)構(gòu)和各構(gòu)成部分的功能,對做好財經(jīng)新聞編譯工作極為重要。財經(jīng)新聞譯者通常需要通過翻譯和編輯的方法處理英文翻譯,也就是編譯。編譯是英漢財經(jīng)新聞報道的主要形式,被國內(nèi)外新聞機構(gòu)廣泛采用。英漢新聞編譯集新聞寫作、翻譯、編輯于一體,三項工作都是創(chuàng)造性的勞動,而且?guī)缀跏峭瑫r進行。鑒于財經(jīng)新聞編譯的特殊性,財經(jīng)新聞譯者要做好編譯工作,除要了解編譯的特點和原則外,還應(yīng)具有扎實的中英文功底,能熟練使用英漢雙語進行寫作、翻譯與編輯,掌握東西方新聞寫作的基本方法,包括客觀報道、倒金字塔結(jié)構(gòu)等,具備較高的政策水平和較為豐富的國內(nèi)外知識,熟悉歐美社會和文化。
翻譯是文字的轉(zhuǎn)換。文字轉(zhuǎn)換一個是創(chuàng)造和循規(guī)的過程。所謂循規(guī),也就是要按照目的語語篇的專業(yè)表達或者通俗表達來安排文字。把英文財經(jīng)新聞翻譯為漢語財經(jīng)新聞,就要按照財經(jīng)漢語和漢語新聞的習慣表達來組織文字,采用一語中的慣用財經(jīng)語言說話,在詞匯、句法、篇章等層面沿襲漢語新聞?wù)Z言的表達方法,說內(nèi)行話,不說外行話。
如有需要每日財經(jīng)翻譯服務(wù),請咨詢:010-64363677