財經新聞英文翻譯

財經新聞漢英翻譯由于自身題材和作用的特殊性,使譯語選擇的制約性尤其明顯,專業(yè)詞匯多,難懂,很多詞匯的行業(yè)意義與普通用意相差很大,不僅很容易造成經驗主義的錯譯、硬譯或死譯,使讀者不知所云,而且,即便是正確的翻譯,其獨特的行業(yè)含義也容易造成普通讀者的理解障礙。
財經新聞譯者應具備極強的政治責任感、新聞敏感度和職業(yè)道德,這樣才能高屋建瓴地觀察經濟動態(tài),重點突出地在海量經濟信息中客觀、公正地選擇和處理有價值的財經信息。以下是北京億維翻譯公司為您整理的關于財經新聞英文翻譯中譯員們需要具備和注意的:
財經新聞譯者必須具備財經專業(yè)知識:
分為兩類:一是經濟類基礎知識,二是對所報道行業(yè)領域的認識。經濟類基礎知識涵蓋經濟的方方面面,如金融、證券、投資、國際貿易、保險、消費等。對于此類知識,初學者必須不斷地自我學習,加強積累,如閱讀《宏觀經濟學》、《微觀經濟學》、《西方經濟學》等專業(yè)教材,多聽經濟類專業(yè)講座,多看網絡課程和電視財經點評。
財經新聞譯者熟悉諸多行業(yè)領域的發(fā)展動態(tài):
除具備必要的經濟類基礎知識外,財經新聞譯者還必須熟悉諸多行業(yè)領域的發(fā)展動態(tài),如汽車、房地產、電子、生物科技等等。關于此類知識的獲得,《財經時報》總編輯楊大明曾說:“參照自己的專長,或者說對于自己感興趣的領域、行業(yè),利用一切可以利用的機會深入進去,時刻關注該領域的動向,及時歸納總結自己的心得,并經常與業(yè)內人士探討,久而久之,對于該領域或行業(yè)內發(fā)生的財經事件,……起碼在專業(yè)角度方面,可以做到勝人一籌”(陳立敏,2008:62)。
財經新聞譯者掌握一定的新聞傳播學理論知識:
財經新聞譯者還須掌握一定的新聞傳播學理論知識。財經新聞的消息、通訊、特寫、評論、人物訪談等都具有各自的新聞特點,系統學習并切實掌握傳播學理論知識,對把握以上新聞類別及其特點很有幫助。
財經新聞譯者必須具備廣博的百科知識:
財經新聞譯者還必須具備廣博的百科知識。時代在進步,社會在發(fā)展,政治、經濟、科學、技術等各個方面都在急劇變化,財經新聞報道所涉及的領域在廣度與深度上也在不斷地擴展,對譯者也提出了更高的要求。財經新聞譯者需要不斷學習新知識,努力了解國內外各領域信息,用百科知識武裝自己,不斷提高自身綜合能力。
如需要財經新聞翻譯服務,請咨詢:010-64363677