同聲傳譯培訓(xùn)
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的時(shí)代,你又沒有去考慮過同聲傳譯培訓(xùn)都有什么呢?其實(shí)同聲傳譯是一種新型的具有特殊技能工作,而有的人說外語說的好就等于譯的好了,億維翻譯指出,這是片面的說法。比如:別人說你,你讓別人這件事,描述添加或刪除內(nèi)容的過程是可能的。但同時(shí)解釋是,任何信息的人一定不要錯(cuò)過了,不添加內(nèi)容,以自己的觀點(diǎn),但經(jīng)過仔細(xì)的邏輯組織,用另一種語言表達(dá)準(zhǔn)確重復(fù)。發(fā)展這樣的技能,必須經(jīng)過嚴(yán)格的專業(yè)培訓(xùn)。
許多人認(rèn)為,世界上最大的解釋團(tuán)隊(duì)在聯(lián)合國(guó),但它不是這樣的。歐盟委員會(huì)總局解釋只有正式員工(同聲傳譯)近500人,可以把英語翻譯成20種語言,是世界上最大的解釋團(tuán)隊(duì)組織。歐盟和中國(guó)簽署了口譯訓(xùn)練中的一個(gè)協(xié)議,根據(jù)協(xié)議,每一年,歐盟將為我國(guó)大量的同聲傳譯訓(xùn)練,我們?cè)谠S多國(guó)際組織工作人員的國(guó)家是最好的。據(jù)參加過培訓(xùn)的學(xué)員,歐盟的質(zhì)量奠定語言,特別強(qiáng)調(diào)的時(shí)態(tài),和語言流暢性解釋。因?yàn)樵S多歐盟成員國(guó)的公民至少讀兩門外語,所以解釋的翻譯必須非常專業(yè),讓使用者理解和感覺舒適。
如果你想成為一個(gè)同時(shí)也需要付出艱辛的努力,同聲傳譯工作非???,同聲傳譯的很緊張。根據(jù)國(guó)際慣例,會(huì)議組織者通常需要雇一名翻譯2-3寺,每次15-20分鐘,旋轉(zhuǎn)。因?yàn)檫@是一個(gè)充滿壓力的工作,大腦需要非?;钴S,所有的翻譯工作是在瞬間完成,但是人只能集中在一個(gè)有限的時(shí)間,使工作過程中需要一個(gè)短暫的休息。
同聲傳譯是一瞬間的方式思考。聽了這話,必須存儲(chǔ)在大腦中,然后立刻把它用另一種語言重復(fù),然后忘記它,那么內(nèi)存下句,或大腦,因?yàn)檫@將是充滿了信息過載。同聲傳譯強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)揮,一旦現(xiàn)場(chǎng)條件是責(zé)任的翻譯,會(huì)影響聲譽(yù),更嚴(yán)格的聲譽(yù),所以其工作狀態(tài)是可以想像有多么緊張。