影視字幕翻譯

電影作為一種日益流行的大眾文化形式,是對外進(jìn)行文化傳播的有效渠道,電影字幕翻譯則在傳播中扮演著重要的角色。作為理解電影情節(jié)的輔助手段,字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語濃縮為書面語,其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。影視字幕翻譯公司開始逐漸出現(xiàn),北京億維翻譯公司是一家專業(yè)且正規(guī)的影視字幕翻譯公司。關(guān)于影視字幕的翻譯,億維翻譯有話要說:
影視字幕翻譯特點:瞬間性,不可回看性
由于影視字幕不像文學(xué)作品的欣賞,閱讀文字材料的翻譯時,我們可以重讀一時看不懂的部分。電影字幕語言是一瞬而過的,譯者若是沒有聽懂只能放棄,也容不得揣摩思索。因此字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不應(yīng)讓觀眾傷腦筋思考。
影視字幕翻譯特點:時間和空間限制性
由于字幕出現(xiàn)﹑消失的時間大體上應(yīng)與說話人開始﹑結(jié)束話語的時間一致,因此字幕在屏幕上的顯示時間只有短短幾秒鐘。另外,考慮到觀眾的閱讀速度,有字幕翻譯者建議屏幕上每次只能顯示一排漢字,而且字?jǐn)?shù)不能超過13 或14個。因此,此類翻譯要做到簡潔易懂、雅俗共賞,老少皆宜。其對白不能太過典雅、晦澀。由于電影字幕翻譯受時間和空間的限制,所以縮減翻譯法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實際情況將一些無關(guān)緊要甚至多于的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。
字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須在和源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜,同時也不易過長以免引起視覺疲累。空間指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目。字幕有時候用兩行,有時用一行。盡可能減少占用畫面空間。
北京億維翻譯在影視字幕翻譯方面都有著非常豐富的翻譯經(jīng)驗,擁有專業(yè)的影視字幕組翻譯團(tuán)隊,在字幕翻譯、配音等方面都有著較高的水平,也為您提供專業(yè)一流完善的翻譯服務(wù),如有影視字幕翻譯,請咨詢:010-64363677