翻譯時(shí)間管理——提升翻譯效率
不知道廣大譯員碰到這樣的狀態(tài)沒有,一天面對(duì)著海量的翻譯任務(wù),忙得叫苦不迭,而往往又可能會(huì)忙中出錯(cuò)。億維翻譯北京翻譯公司也經(jīng)常碰到這樣的情況。這其中就涉及到如何安排到翻譯工作的時(shí)間,提升翻譯效率的問題。
先說說體會(huì)。短時(shí)的少量的緊急翻譯任務(wù),如果僅僅是偶爾才出現(xiàn),一般在這種情況下會(huì)讓譯員提升翻譯速度,挑戰(zhàn)自己的翻譯速度的極限。而這種情況是不多見的。往往是,數(shù)個(gè)翻譯項(xiàng)目都排得滿滿的,甚至上廁所的時(shí)間都沒有。在左右奔忙中,翻譯質(zhì)量很有可能會(huì)受到影響。因?yàn)槟忝鎸?duì)的是截然不同的內(nèi)容,在不同的內(nèi)容之間切換。這樣的工作狀態(tài)一長,會(huì)使人產(chǎn)生一種應(yīng)急的厭倦。在這種長期超負(fù)荷工作的狀態(tài)下,譯員會(huì)變得“懶”起來,不去查詞典,為了趕速度,最大限度地節(jié)省查閱的時(shí)間。凡事都有個(gè)度。其實(shí)少查詞典,靠自己的理解去做翻譯在某種程度上說是一種好習(xí)慣。而這種習(xí)慣過度之后,卻容易走向另一個(gè)極端——不求甚解。
再談?wù)劷鉀Q辦法。最最簡單的辦法,外包一部分。當(dāng)然,這需要在平時(shí)對(duì)這名譯員的水平有足夠的了解。其次,面對(duì)這種超量翻譯的狀況,我們要安排好翻譯時(shí)間。按照翻譯任務(wù)的輕重緩急對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行安排。在安排時(shí),還得照顧到個(gè)人翻譯狀態(tài)的差別,把翻譯狀態(tài)最好的時(shí)候留給最難的項(xiàng)目。還有,在手中有翻譯項(xiàng)目的時(shí)候,如果碰到中間要插進(jìn)新項(xiàng)目的情況,一定要對(duì)這個(gè)項(xiàng)目有實(shí)際的評(píng)估,對(duì)時(shí)間質(zhì)量都有個(gè)大致的估計(jì)。接還是不接,先做到心中有數(shù)。還有,如果和客戶的關(guān)系比較好,我們可以同客戶再商量一下提交時(shí)間,看能否把時(shí)間推遲一下。正應(yīng)了那句話,時(shí)間就像海綿,擠擠總是有的。
總而言之,翻譯公司在接到翻譯任務(wù)時(shí)要對(duì)項(xiàng)目評(píng)估好。在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行過程中,碰到加量的情況,應(yīng)善于協(xié)調(diào)各方資源來處理,對(duì)翻譯時(shí)間進(jìn)行科學(xué)的管理。還有,善于和客戶溝通,爭取客戶的支持。