影視劇字幕翻譯報(bào)價(jià)

關(guān)于影視劇字幕翻譯,會(huì)遇到很多的難點(diǎn),尤其是遇到中外文化相碰撞的時(shí)候,翻譯就顯得尤為的難了。所以出現(xiàn)了很多的影視劇字幕翻譯公司,北京億維翻譯在影視劇行業(yè)是領(lǐng)先的佼佼者,關(guān)于影視劇字幕翻譯都有很多的經(jīng)驗(yàn),在翻譯報(bào)價(jià)方面,我們會(huì)有以下幾點(diǎn)來(lái)為大家提供翻譯報(bào)價(jià)參考:
1 影視劇是否有腳本,是否需要聽(tīng)譯。 2 是否需要上時(shí)間軸,對(duì)應(yīng)的原文的時(shí)間點(diǎn)。 3 影視劇的類型是屬于什么樣類型。 4 翻譯語(yǔ)言。 5 交稿日期等等
北京億維翻譯公司,不僅有著優(yōu)惠的價(jià)格,還有完美一流的字幕翻譯體系:
步驟1:
客戶提供視頻源文件,定時(shí)腳本和相關(guān)參考文件,比如發(fā)音指南,姓名縮寫(xiě)指南,樣式指南,英語(yǔ)視頻樣本。億維翻譯公司根據(jù)客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,并確認(rèn)所需人員性別和數(shù)量。確認(rèn)交付文件格式和大小限制。在這一步是非常謹(jǐn)慎仔細(xì)的核對(duì)的,以免出現(xiàn)不必要的麻煩。
步驟2
在拿到原片以后,由專業(yè)的聽(tīng)譯員(必須是影片母語(yǔ)國(guó)譯員)逐字逐句整理影片的對(duì)白,審核校對(duì)并存檔。億維翻譯的譯員都是有著精通各個(gè)行業(yè)的專業(yè)譯員,他們的知識(shí)庫(kù)都是相當(dāng)豐富的。
步驟3
北京億維翻譯公司整理出的外文原件交給中國(guó)籍譯員,中方譯員根據(jù)影片和外文原件對(duì)稿件進(jìn)行初步的藝術(shù)翻譯(一般翻譯過(guò)程由多人組成),譯員要結(jié)合原片中的前后場(chǎng)景確定翻譯出的對(duì)白連貫合理,存檔。
步驟4
翻譯結(jié)束后,后期視頻制作團(tuán)隊(duì)會(huì)根據(jù)定時(shí)腳本,雙語(yǔ)文檔對(duì)字幕進(jìn)行整體的處理,調(diào)整中英兩種字幕在整個(gè)畫(huà)面的位置及大小,在不影響觀影體驗(yàn)的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。并進(jìn)行多次的核對(duì)。
步驟5
處理好的電影應(yīng)該再次交給譯員團(tuán)隊(duì)觀看討論,項(xiàng)目經(jīng)理及審校需同步跟進(jìn)提出修改意見(jiàn),最終定稿交給視頻編輯部門進(jìn)行最終修改。
步驟6
將翻譯好的影片交由委托方審驗(yàn),委托方若提出修改意見(jiàn)則需根據(jù)客戶要求進(jìn)行更改,若無(wú)其他任何問(wèn)題則應(yīng)歸還委托方源文件,根據(jù)簽署的保密協(xié)議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關(guān)內(nèi)容。
以上是北京億維翻譯公司為您做的關(guān)于影視劇字幕翻譯的報(bào)價(jià),如有需要影視劇字幕翻譯,請(qǐng)咨詢:010-64363677