電影字幕翻譯

電影字幕翻譯主要是指將外語影片加上母語字幕,主要是國內觀眾能夠觀看外語優(yōu)秀影視作品,北京億維翻譯公司緊跟時代潮流,抓住字幕翻譯的巨大市場需求,有專業(yè)的視頻、影視字幕翻譯項目組,擁有高質量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐工作。北京億維翻譯公司曾完成諸多的國內外影視作品(電影、電視?。⒁曨l短片(企業(yè)宣傳視頻、產品廣告視頻、教學視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。
關于電影字幕翻譯,北京億維翻譯公司做出以下經驗總結:
1、字幕翻譯具有影視信息傳遞前言的特殊性
觀眾在觀看影視的時分一般都是同時經過言語和非言語的形式來了解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是經過視、聽兩種前言來向觀眾傳達影視信息的,因而影視信息有必要是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才干構成影視藝術的多維度審美特色。
2、字幕翻譯具有受眾者承受的瞬時性
一般來講,字幕的顯示時刻與畫面中人物的說話速度以及情形轉化速度是同步的,說話的速度越快,字幕的顯示時刻則越短。因而,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要合適觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡練、通俗易懂。
3、字幕翻譯白話化
字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或許心理活動進行翻譯。在言語上歸于白話范疇,將人物的對白內容轉化成字幕譯文時,要求言語上要通俗易懂、清晰簡練、連貫流暢,在風格上應該與影視自身的風格堅持一致。
北京億維翻譯公司承諾,做電影字幕翻譯人員都是從字幕翻譯人才庫挑選專業(yè)字幕翻譯譯員,譯員都是母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質量;億維翻譯還可以為有字幕翻譯質量保證,還擁有一流的完美服務,如有需要電影字幕翻譯,請咨詢:010-64363677