電影翻譯

眾所周知,電影翻譯這個行業(yè)是不斷的發(fā)展的,但是如果翻譯電影采用的翻譯手法是直譯的話,可能劇情就會更加的精彩,更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。關(guān)于電影翻譯在電影片名翻譯方面,有許多精細的技巧需要大家了解的。北京億維翻譯公司為您整理:
關(guān)于翻譯電影片名,有許多原則和方法是需要大家學習的:
音譯法
音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一,也是人們最容易了解和接受的翻譯方法。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡?愛》、Emma――《愛瑪》等。
直譯法
直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,直譯不用特別的去了解電影的內(nèi)容情節(jié),直接根據(jù)原劇的電影片名就是翻譯出來,這是能最大限度地保留原語片名的形式和意義,如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。
意譯法
不同的語言存在差異,如果強行直譯,往往就會令人費解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia――《尋找夢奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動》,Just My Luck――《幸運之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。
直譯法與意譯法相結(jié)合
雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎(chǔ),同時迎合譯語的表達習慣而適當加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。漢語在描寫一個人的生平時,經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。
關(guān)于電影翻譯還有很多的細節(jié),北京億維翻譯公司是一家正規(guī)的翻譯公司,可以為您提供正規(guī)且一流的電影翻譯服務(wù),有字幕翻譯、電影片名翻譯、視頻翻譯等等服務(wù)內(nèi)容,如有需要,請咨詢:010-64363677