市場營銷論文翻譯

翻譯市場營銷論文時(shí)一定要把握整體意思,注重前后意思的連貫與邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),避免低級錯(cuò)誤。首先我們需要了解對其專業(yè)程度、語言特點(diǎn)和風(fēng)格有一個(gè)整體的把握。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況具體分析,針對原文特點(diǎn)采取專門的翻譯策略和風(fēng)格。
市場營銷論文具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性和邏輯性。其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、思維符合邏輯規(guī)律、材料真實(shí)、方法準(zhǔn)確可靠。論題、論點(diǎn)、論據(jù)、論證之間的聯(lián)系一環(huán)扣一環(huán),用重復(fù)性實(shí)驗(yàn)或觀察數(shù)據(jù)作為有力依據(jù),資料完整、首尾呼應(yīng)、順理成章。若要讓譯文完美表達(dá)出原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和思維,就需要先掌握同類論文譯文語言是怎樣表達(dá)的。一篇論文的風(fēng)格可以從詞匯、句式、語篇等方面體現(xiàn)出來。
句式方面
既然要翻譯,那譯文就是要給譯文語言使用者閱讀的,要按照譯入語讀者的語言習(xí)慣表達(dá)。以中譯英為例,中文常用短句,結(jié)構(gòu)松散,而英語擅用長句,長短句結(jié)合,尤其在論文中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)從屬句或
詞匯方面
市場營銷領(lǐng)域都有其慣用的術(shù)語,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者已熟悉采用何種譯法,可保證術(shù)語的正確性。在術(shù)語翻譯查證方面,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者具有明顯優(yōu)勢,可保證翻譯的專業(yè)性。
語篇方面
主要是指語句銜接與連貫。以中譯英為例,中文句子較少用連詞銜接,主要依靠句子之間的含義來表達(dá)句意,而英語則不同,需要各種連詞、介詞等連接各個(gè)句子成分,表達(dá)邏輯關(guān)系。
詞性轉(zhuǎn)換
中文常用動(dòng)詞,英文常用名詞,出現(xiàn)一定程度的名詞化現(xiàn)象,中英翻譯時(shí)注意詞性的轉(zhuǎn)化。此外,文中不可出現(xiàn)可能、大概、也許的意思。
語態(tài)方面
中文多用主動(dòng)語態(tài),相對來說英文使用被動(dòng)語態(tài)的頻數(shù)比中文中的被動(dòng)語態(tài)多,因此,中英互譯時(shí)注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
在翻譯市場營銷論文句子時(shí),在忠實(shí)流暢的原則下要采用譯文語言常用的表達(dá)方式,譯文句式結(jié)構(gòu)可反映出邏輯思維的嚴(yán)密程度。如有需要市場營銷論文翻譯,請咨詢:010-64363677