畢業(yè)論文文獻翻譯
論文文獻翻譯.jpg)
文獻、摘要是記錄知識、信息的一種載體,也是傳播知識的重要手段。因此,文獻,摘要翻譯要求譯員做到準確、客觀。文獻、摘要本身具有指導(dǎo)、參考的作用,所以譯員在翻譯過程中應(yīng)該時刻保持語言的嚴謹和標準,不得憑想象隨意添加和減少原文的涵義。此外,基于文獻一般記錄的都是科學知識或歷史事件等等,譯員要始終保持客觀的態(tài)度,不得根據(jù)主觀臆想來扭曲原文的意思。
由于文獻翻譯涉及的領(lǐng)域比較多,因此要求譯員具備豐富的綜合知識和靈活的語言應(yīng)用能力,這樣才能將各領(lǐng)域的論文文獻翻譯的更加的清楚明白。北京億維翻譯公司里的每一個譯員都是資深的論文翻譯人士,他們都有非常寬闊的領(lǐng)域知識,所以在論文文獻翻譯中,他們都是可以掌控所有類型的論文。但是在這樣嚴謹?shù)恼撐姆g中,億維翻譯也為您整理了關(guān)于在論文文獻翻譯中,我們都需要注意或者我們曾經(jīng)忽視的細節(jié)問題:
論文翻譯需注意以下細節(jié) :
1、論文文獻翻譯的題目:要求準確、簡練、醒目、新穎。讓人第一印象就明白這篇文章最主要的核心論點是什么。
2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡表,通過瀏覽目錄就能知道整篇論文文獻的結(jié)構(gòu)內(nèi)容了。
3、摘要:是文章主要內(nèi)容的摘錄,要求短、精、完整。字數(shù)少可幾十字,多不超過三百字為宜。而且在翻譯的時候一定要用詞精確。
4、關(guān)鍵詞或主題詞:關(guān)鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對表述論文的中心內(nèi)容有實質(zhì)意義的詞匯。關(guān)鍵詞是用作機系統(tǒng)標引論文內(nèi)容特征的詞語,便于信息系統(tǒng)匯集,以供讀者檢索。 每篇論文一般選取3-8個詞匯作為關(guān)鍵詞,另起一行,排在“摘要”的左下方。
5、句式結(jié)構(gòu)要改變:大家都知道其實英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個概念,如果說我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話,這中間需要改變很多東西,比如說句式結(jié)構(gòu)就一定要改變。如果句式結(jié)構(gòu)沒有根本的改變,那么翻譯出來的還是一灘死水。
6、注意用詞的準確性:如果你想要完整的去翻一篇論文,那么用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書面用語的一些使用,包括主謂搭配的對待等等,特別是對于一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,都需要特別嚴謹?shù)膶ΥWC翻譯下來的文章能夠讓別人讀懂。如果實在是不知道應(yīng)該怎么用詞,可以去查一下字典,這樣的話可能也會比較容易。
以上是億維翻譯整理的關(guān)于畢業(yè)論文文獻翻譯中需要注意的一些細節(jié),如有論文翻譯需求,請咨詢:010-64363677