翻譯國外論文

隨著各國間學術(shù)性論文交流的不斷增多,為方便各國之間更好的進行資源交流,翻譯國外的論文成為溝通的橋梁。那么,進行論文翻譯的要求有哪些呢?
1 具備最好的論文寫作能力
論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強的PDF文獻。翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規(guī)范進行概述甚至總結(jié)。選用更為專業(yè)的術(shù)語表達原文的意思,不能太口語化。這就是一個句式轉(zhuǎn)換的問題,在翻譯成中文時要將潛在的銜接詞表現(xiàn)出來。否則就會導致句子太過孤立。所以要求更高的寫作能力。
2 具備專業(yè)背景
高水平論文翻譯對譯者的門檻比較高。譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當?shù)膶I(yè)背景。國內(nèi)外高水平論文翻譯從業(yè)者人數(shù)眾多,很多譯者(多數(shù)是英語專業(yè))仍靠低價位接納稿件,而相對資深的譯員(多是具備專業(yè)背景)則靠稿件質(zhì)量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比非專業(yè)人士要高一些。綜合來看,后者肯定更容易獲得長期發(fā)展。
3 在讀懂原文的基礎上進行翻譯
學術(shù)論文翻譯往往具有一定的難度,但是也有規(guī)律及依據(jù)可循。比如,每一個句子后面都有附有一篇參考文獻,翻譯時很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯,不去看參考文獻,這是不恰當?shù)摹2欢牡胤?,一定要查看參考文獻,從參考文獻內(nèi)獲取進一步信息,加深對文章句子的理解。這樣才能做到準確。再者,在翻譯過程中為了明確表達原文的意思,甚至有必要將原文未寫而參考文獻表述的意思體現(xiàn)出來。從這個角度來講,高水平論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起碼得具備相當?shù)奈墨I閱讀能力。以目前教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能接觸到比較專業(yè)的文獻。
4 熟悉翻譯理論,熟練掌握翻譯方法和技巧
要做好高水平論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和準確性。翻譯理論無需看得太多,看多了也沒有多大益處。建議大家平時每天做一定量的翻譯訓練,然后找同行讀一下是否通順。久而久之,會有進步。
5 認真態(tài)度和嚴謹工作作風
高水平論文翻譯是將專業(yè)信息在兩種不同語言之間進行轉(zhuǎn)換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,從而做到信息的準確轉(zhuǎn)換,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的譯員,一定要形成自己敬業(yè)的工作風格,若是單純追求數(shù)字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出于對翻譯工作的熱愛。
以上是北京億維翻譯公司為您介紹的國外論文翻譯的具體要求,希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭?。如需了解更多翻譯資訊,請咨詢:010-64363677