留學生論文翻譯

對于廣大留學生來說,論文的翻譯成為了大家的一個難題,怎么去快而好的解決自己論文的翻譯問題成為許多人面臨的難題,億維翻譯認為一定要掌握方法,只要這樣才能事半功倍!以下是北京億維翻譯公司為您整理的關于留學生論文翻譯的一些技巧和方法:
增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義,這種方式多半用在漢譯英里。
正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。
省譯法:
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅,增譯法的例句反之即可。
拆句法和合并法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。
以上是億維翻譯解析的關于留學生論文翻譯的方法,如有論文翻譯需求,請咨詢:010-64363677