字幕翻譯論文

在跨文化交際中,我們是在使用不同的載體以各式各樣的方式傳遞著更加大相徑庭的文化內(nèi)容和觀念價(jià)值.而影視作品作為當(dāng)今世界受眾最廣的文化傳播媒介之一,在文化的傳播和交流方面起著至關(guān)重要的作用,因此人們對影視作品的翻譯質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)也提出了相應(yīng)的要求和準(zhǔn)則,以便觀眾正確的把握和吸收異文化知識,更好的達(dá)到跨文化交際的目的。因此字幕翻譯論文也開始出現(xiàn)在大家的視野里,北京億維翻譯公司為您解析字幕論文翻譯:
字幕翻譯與文學(xué)作品的翻譯不同,其受到時間和空間兩個方面的制約.時間上主要是指字幕,聲音和圖畫的同步;而空間上主要講電影熒幕可供字幕輸入的空間大小的有限性.而關(guān)聯(lián)理論可以很好地幫助譯者解決了這一個問題,對字幕的時間和空間限制進(jìn)行相應(yīng)的,合理的把握,不僅可以讓譯者根據(jù)影視作品的特點(diǎn)和關(guān)聯(lián)理論的翻譯指導(dǎo)譯出高質(zhì)量的、適屏的目的語字幕,同時,也能讓字幕受眾群付出最小的努力而獲得最佳的關(guān)聯(lián)信息.
直接翻譯
在不影響源語言特征和文化意義的情況下,直接翻譯不失為一種首選的翻譯策略.
間接翻譯
因?yàn)閮煞N語言文化的“不適應(yīng)”性,一味地遵循直接翻譯或是只追求“形式對等”很難翻譯出優(yōu)質(zhì)的影視文本.因而,在中國觀眾較少接觸的表達(dá)方式中,盡量采取間接翻譯的方法,在“歸化”中體現(xiàn)中國文化對英文電影的訴求比較妥當(dāng).
北京億維翻譯 公司是一家正規(guī)的翻譯公司,可以為您提供專業(yè)的字幕論文翻譯,如有需求,請咨詢:010-64363677