本科畢業(yè)論文翻譯
論文翻譯.jpg)
畢業(yè)論文在翻譯的時候,會有很多的問題出現(xiàn),該如何來寫呢?北京億維翻譯公司是一家正規(guī)的翻譯公司,尤其在論文翻譯方面是非常專業(yè)的。下面為您介紹本科畢業(yè)論文翻譯的一些技巧:
意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法.當(dāng)由于文化差異而無法直譯,又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又失去習(xí)語精粹的特點(diǎn),最好避開其文化背景,譯出其意義即可.如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one’s service).
增譯法
增譯就是在直譯的基礎(chǔ)上,增加一些原習(xí)語的文化信息.有些習(xí)語帶有其本民族的文化特色,文化色彩,若只按字面翻譯的話,會令讀者難以理解,這時應(yīng)在翻譯完習(xí)語后,補(bǔ)充相應(yīng)的文化信息或解釋性的文字,這樣,讀者更容易理解并接受,能夠欣賞到原作所要表達(dá)的思想.如:班門弄斧Show off one’s proficiency with the axe before LuBan, the master carpenter(LuBan, the master carpenter屬于增譯文字.魯班在中國是能工巧匠的代名詞,但英語讀者卻不一定知道,加了解釋性文字后,原文中的文化信息得到了充分體現(xiàn).)
直譯法
直譯法指譯文既傳達(dá)原文的信息,又盡可能地保持原文的表達(dá)形式,包括原文所使用的比喻、形象、民族特色等.用這種方法翻譯習(xí)語,在不違背漢語譯文語言規(guī)范的前提下,既可以保留習(xí)語的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史等色彩,又有助于不斷地從外國引些新鮮生動的詞語、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等.
需要專業(yè)的論文翻譯,請咨詢:010-64363677