論文摘要翻譯人工

翻譯摘要時一定要把握整體意思,注重前后意思的連貫與邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),避免低級錯誤。首先要了解需要翻譯的原文內(nèi)容屬于哪個領(lǐng)域,對其專業(yè)程度、語言特點和風(fēng)格有一個整體的把握。論文涉及領(lǐng)域十分廣泛,主要有經(jīng)濟(jì)、歷史、文學(xué)、工程科技和醫(yī)學(xué)等,這些領(lǐng)域論文的語言特點和風(fēng)格各有不同。翻譯時要根據(jù)具體情況具體分析,針對原文特點采取專門的翻譯策略和風(fēng)格。
億維翻譯譯員在保證譯文忠實于原文的基礎(chǔ)上,著重關(guān)注術(shù)語專業(yè)統(tǒng)一,句子流暢,符合譯文語言的表達(dá)方式和風(fēng)格,充分確保了譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。專業(yè)的翻譯公司擁有擅長各專業(yè)領(lǐng)域的譯員,經(jīng)驗豐富,有專業(yè)的翻譯流程。
摘要中正確使用時態(tài)非常重要。以科技論文為例,科技論文英文摘要所使用的時態(tài)主要有3種:一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在完成時和一般過去時。一般現(xiàn)在時最為常用。這一時態(tài)主要用于陳述性、資料性文摘中,介紹的是研究背景、目的、內(nèi)容、結(jié)論等客觀事實。研究過程、方法和結(jié)果一般采用一般過去時或現(xiàn)在完成時。
關(guān)于人稱的使用,論文采用第三人稱較多,盡量避免使用第一或第二人稱,這樣可以在更大程度上顯示出客觀性。一些英文摘要會直接寫出背景、目標(biāo)、方法等,如摘要中提到background、objectives、methods、results、conclusion等,簡潔明了、思路清晰。有一些英文摘要則不會直接提到以上詞匯,而是間接介紹以上內(nèi)容。
如果將論文交給缺乏經(jīng)驗的譯員或缺乏專業(yè)性的翻譯公司翻譯,那么翻譯文本不僅會在準(zhǔn)確性方面大打折扣,在專業(yè)性方面也會有所欠缺,從而導(dǎo)致論文缺乏權(quán)威性,給客戶帶來不良影響。北京億維是專業(yè)的翻譯公司,從排版到終審,每一個環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將論文翻譯文本打磨得更加完美;擁有豐富翻譯經(jīng)驗以及眾多知名客戶背書,能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。如有翻譯需求,請咨詢:010-64363677