寫論文翻譯

我們在寫論文翻譯的時(shí)候,若要讓譯文完美表達(dá)出原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和思維,就需要先掌握同類論文譯文語言是怎樣表達(dá)的。一篇論文的風(fēng)格可以從詞匯、句式、語篇等方面體現(xiàn)出來。
詞匯方面:
每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有其慣用的術(shù)語,如醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、生化術(shù)語晦澀難懂。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者已熟悉采用何種譯法,可保證術(shù)語的正確性。如在數(shù)學(xué)論文中,“冪”或“乘方”的翻譯。熟悉該專業(yè)的譯者看到這個(gè)詞就知道應(yīng)該翻譯為“Power”。而經(jīng)驗(yàn)較少的譯者翻譯時(shí)需查證。在術(shù)語翻譯查證方面,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者具有明顯優(yōu)勢,可保證翻譯的專業(yè)性。
詞性轉(zhuǎn)換:
中文常用動(dòng)詞,英文常用名詞,出現(xiàn)一定程度的名詞化現(xiàn)象,中英翻譯時(shí)注意詞性的轉(zhuǎn)化。此外,文中不可出現(xiàn)可能、大概、也許的意思。
句式方面:
既然要翻譯,那譯文就是要給譯文語言使用者閱讀的,要按照譯入語讀者的語言習(xí)慣表達(dá)。以中譯英為例,中文常用短句,結(jié)構(gòu)松散,而英語擅用長句,長短句結(jié)合,尤其在論文中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)從屬句或非謂語,使句子結(jié)構(gòu)連接緊密,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);英文句子一般將主要信息放在前面;忌詞匯重復(fù)。中文常用主動(dòng)句,而英語適當(dāng)采用一定量的被動(dòng)句,反映出客觀性。
語態(tài)方面:
中文多用主動(dòng)語態(tài),相對來說英文使用被動(dòng)語態(tài)的頻數(shù)比中文中的被動(dòng)語態(tài)多,因此,中英互譯時(shí)注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。
語篇方面:
主要是指語句銜接與連貫。以中譯英為例,中文句子較少用連詞銜接,主要依靠句子之間的含義來表達(dá)句意,而英語則不同,需要各種連詞、介詞等連接各個(gè)句子成分,表達(dá)邏輯關(guān)系。因此譯者需有扎實(shí)的英語語法基礎(chǔ)。
需要專業(yè)的英語論文翻譯,請咨詢:010-64363677