供貨合同翻譯

眾所周知,供貨合同涉及到公司的機(jī)密信息,供貨合同本身也是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,所以合同專業(yè)翻譯重要的就是保密性,其次就是要注意合同專業(yè)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,特別是對(duì)于合同專業(yè)翻譯,更是需要考慮很多細(xì)節(jié)。這些細(xì)節(jié)如下:
合同的關(guān)鍵細(xì)目慎重處理
實(shí)踐證明,英譯供貨合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
適當(dāng)使用語慣用副詞
供貨合同屬于法律性,所以英譯時(shí),有些詞語要用語詞語、特別是使用英語慣用的一套語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。了解供貨合同的特點(diǎn),結(jié)合特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,是能夠保障合同內(nèi)容翻譯以精準(zhǔn)無誤以及價(jià)值的關(guān)鍵所在。除此之外,對(duì)于這類內(nèi)容的翻譯禁忌也是不可缺少的基礎(chǔ)。
慎重選擇極易混淆的詞語
英譯供貨合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。在供貨合同活動(dòng)涉及兩種語言時(shí),除了僅涉及單語時(shí)造成的困難外,又有不同合同文化的影響。更多因素的介入以及語言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出更嚴(yán)格的要求。
北京億維翻譯公司向您承諾,在做供貨合同翻譯時(shí),絕不會(huì)犯以上這些小細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤。億維翻譯還向您保證:
1 對(duì)于客戶的合同專業(yè)翻譯材料,不會(huì)復(fù)制拷貝以及轉(zhuǎn)移。
2 對(duì)于電子數(shù)據(jù)文件有獨(dú)立的數(shù)據(jù)保護(hù)措施和機(jī)制,并設(shè)置有密碼和非正常訪問的自動(dòng)銷毀機(jī)制。
3 絕對(duì)不會(huì)透露涉及商業(yè)使用全、商標(biāo)、技術(shù)機(jī)密等的任何信息給第三方機(jī)構(gòu)。
4 億維專業(yè)翻譯公司內(nèi)部保密措施嚴(yán)格,每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)有專人負(fù)責(zé),并和客戶簽訂專業(yè)翻譯服務(wù)保密協(xié)議和約束機(jī)制以及權(quán)限機(jī)制。
北京億維翻譯期待與您合作,如有翻譯需求,請(qǐng)咨詢:010-64363677