合同外文翻譯

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)在貿(mào)易經(jīng)濟(jì)上的聯(lián)系越來(lái)越緊密,企業(yè)與企業(yè)之間簽訂跨語(yǔ)言的國(guó)際合同,就需要用到外語(yǔ)合同翻譯,翻譯外文合同具有極大的挑戰(zhàn)性,必須要注意一下幾點(diǎn):
翻譯要規(guī)范得體
合同屬于莊重性文體,不允許文字的隨意性,所以在翻譯時(shí)一定要規(guī)范得體,用合乎翻譯語(yǔ)言要求的字、詞、句把合同的意思近求完美的表達(dá)出來(lái),而不是隨意而為之。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時(shí)候要注意嚴(yán)格按照合同的文本格式進(jìn)行翻譯,不可隨意更改其格式,同時(shí)保障統(tǒng)一性,這樣才會(huì)保證翻譯的品質(zhì)。
翻譯員需掌握一定的經(jīng)濟(jì)常識(shí)和法律知識(shí)
合同翻譯大多涉及經(jīng)濟(jì)和法律相關(guān)的知識(shí)較多,所以為了能夠?qū)贤龀雒鞔_的判斷、避免表達(dá)不清、用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象出現(xiàn),翻譯人員就需要提前掌握一些經(jīng)濟(jì)和法律知識(shí),這也是企業(yè)在選翻譯人員的時(shí)候需要注意的最低標(biāo)準(zhǔn)。
了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)
合同翻譯中肯定存在很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如說(shuō)甲方、乙方該怎么翻譯、合同什么時(shí)候生效該怎么樣表達(dá)準(zhǔn)確,都需要翻譯人員掌握并且了解他方語(yǔ)言在表達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)的方式和結(jié)構(gòu)問(wèn)題,所以說(shuō)。了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)是翻譯是最必要的。同時(shí),應(yīng)該注意的是,有些單詞在字典和合同里的意思差別非常大,對(duì)于此,在翻譯是就不能把字典的意思和專業(yè)術(shù)語(yǔ)輕易混淆,而是應(yīng)當(dāng)仔細(xì)辨別,認(rèn)真了解。
外文合同翻譯語(yǔ)種
英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、英語(yǔ)口譯、德語(yǔ)口譯、日語(yǔ)口譯、法語(yǔ)口譯、韓語(yǔ)口譯、俄語(yǔ)口譯、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、波斯語(yǔ)、冰島語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、希臘語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)等
因此,外語(yǔ)合同翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性要求極高的工作,一旦在工作中出現(xiàn)差錯(cuò),就有可能導(dǎo)致企業(yè)經(jīng)濟(jì)利益的流出,所以做好此項(xiàng)工作,就需要強(qiáng)大的專業(yè)實(shí)力和高超的專業(yè)技術(shù)。億維翻譯是北京一家專業(yè)翻譯公司,致力于為客戶提供專業(yè)的筆譯、口譯和本地化服務(wù),擅長(zhǎng)合同翻譯、展會(huì)翻譯、網(wǎng)站翻譯等等,以扎實(shí)的翻譯水平和優(yōu)秀的服務(wù)品質(zhì),得到客戶一致好評(píng),翻譯的專業(yè)性與國(guó)內(nèi)其它翻譯公司相比,有很大優(yōu)勢(shì),值得選擇!