同聲傳譯是如何定義的?
什么叫同聲傳譯?同傳又是怎么定義的?現(xiàn)在北京翻譯公司將向您介紹一下這方面的知識。
翻譯是通過一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和情感確切完善地重新表述出來的一種實踐。翻譯的方式主要分為筆譯和口譯??谧g的方式又可以分為連續(xù)翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大婁。連續(xù)翻譯,也叫即席翻譯,指的是譯員等講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯實踐。所謂同聲傳譯,指的是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和情感.以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。
同聲傳譯一般指的是會議同聲傳譯,即譯員利用大會會場的電訊設(shè)備,通過耳機(jī)收聽到發(fā)言人的講話,隨即通過話筒,用自己的語言把講話人所表述的思想和情感烈口頭形式傳譯給聽眾。
以下情況一般也屬于同聲傳譯的范圍:
(一)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,然后一邊聽取講話人的講話,一邊看稿,一邊口譯。在很多國際會議上,比較正式的發(fā)言,通常都是宣讀事先寫好的講話稿。
(二)耳語傳譯:譯員一邊聽取講話人的講話,一邊在與會代表耳邊輕聲地進(jìn)行傳譯。
(三)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽講話人念講話稿,邊宣讀譯文。讀稿時必須跟上講話人的發(fā)言速度,既不能搶在講話人的前面,也不能落后過多,要與講話人大致同時念完,并盡可能地在念讀中傳達(dá)出講話人所要表達(dá)的思想和情感。