法律常見翻譯
翻譯是很多公司的長期需求,尤其是中外交流非常頻繁的今天。我國的漢語是世界上使用人數(shù)最多的語種,而英語是使用范圍最廣的語種,這兩種語言的相互轉(zhuǎn)化就是如今很多翻譯公司的主要任務。而在翻譯的多個領域中,不同行業(yè)的翻譯也都會有不同的問題出現(xiàn),今天就一起來看看法律常見翻譯的一些問題。
由于很多國家和地區(qū)的法律條款都有差異,所以在翻譯的時候也需要注意很多問題。比如國內(nèi)的香港和內(nèi)地就是這樣,在香港除律政署法律草擬科轄的中文草擬及翻譯組的十余位法律翻譯專家以及各級口譯人員外,在其他政府機構(gòu)任職的“中文主任”,雖然是全職人員,并由他們翻譯了大量的香港政府各部門的準法律文件,仍然只能算作兼職的法律翻譯人員。所謂的法律翻譯公司專業(yè)化,就是要求翻譯人員不但具有較高的雙語水準,而且要對各項法律,尤其要對普通的法律概念、基本術語的表達規(guī)則有相當?shù)牧私?,否則他的翻譯也符合上述搜有四項基本要求,但在專業(yè)人士眼中,可能仍然是地地道道的外行話,嚴重情況下甚至也會造成法律概念的混亂,使法律產(chǎn)生漏洞。

在國內(nèi),很多專業(yè)翻譯公司在進行法律的翻譯時,也會出現(xiàn)一些小錯誤,比如在我國的《婚姻法》中,包辦婚姻被翻譯成arranged marriage,這是法律常見的翻譯。同樣文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage。但有人卻把該語翻譯成free choice of partners。如果這是在文學作品翻譯中,前者很容易被看成是呆板的直譯,而后者可能已被認為達到活譯。其實在法律專家看來,后者是概念全非的錯譯。
北京億維翻譯作為一家資深的翻譯機構(gòu),專注于法律翻譯,翻譯項目小組的譯員均為行業(yè)內(nèi)高資歷、業(yè)務經(jīng)驗豐富的長期譯員,可以高質(zhì)量的完成法律常見翻譯需求。如果您有這方面的需要,可以聯(lián)系我們!