法律條文翻譯
法律條文,法律規(guī)范的條文化的文字表述形式。一個法律條文可以表達一項或幾項命令性規(guī)范,而一項包括了調(diào)整性規(guī)范和保護性規(guī)范的完整的邏輯性規(guī)范往往要體現(xiàn)在幾項具有內(nèi)在聯(lián)系的法律條文中。
法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見與法律相關(guān)的翻譯,法律條文翻譯必須要非常的細心謹慎,不容許有任何的翻譯失誤。接下來,我們就來說說法律條文翻譯。

一般常見的文件翻譯不外乎是財產(chǎn)、學歷證明等文件,比起法律文件,相對的內(nèi)容較為簡單容易,且詞匯常見,不太需要太多的背景知識。但是由于法律條文翻譯有很多專業(yè)的用法跟用詞,通常都必須請有法律背景的譯員承接,一般譯員是無法承接的,因為沒有足夠法律背景有可能會不能理解原文所要表達的意思。有學習過并且有專業(yè)背景的法律譯員是來翻譯文件,比起一般的譯員,擁有更強大的法律知識,在翻譯時也可以更加準確。法律條文每個國家都不同,所以必須要熟讀法律條文才有可能準確翻譯出來。如法院的起訴書,若是將起訴條文翻譯錯誤,在法庭上可以會造成非常大的困擾。
法律條文翻譯的案件并不稀少,許多企業(yè)都有相關(guān)的法律文件需要協(xié)助翻譯,在處理法律翻譯時,多跟翻譯詢問與溝通,也可以讓翻譯文件的質(zhì)量維持在最高質(zhì)量。
當然,法律翻譯通常都要花更多的時間來翻譯,多方校對及確認翻譯質(zhì)量是非常重要的,因此不建議法律翻譯條文用急件處理,急件處理通常會交由多位譯員共同翻譯完后再進行整合,這在翻譯上常會有用詞翻譯風格不同的狀況發(fā)生。因此若是有法律條文翻譯的需求,可以做好時間安排,確認譯員的背景是否有能力負荷這些法律文件的翻譯,也可以讓翻譯公司有更多的時間可以進行校稿等工作以達到法律翻譯文件的最高質(zhì)量。
北京億維翻譯從事翻譯事業(yè)十余年,在行業(yè)積累了豐富的經(jīng)驗,法律條文翻譯是主要業(yè)務之一,并有外交部前高級翻譯韓剛率團隊擔任翻譯顧問,進行全面工作指導。如果您有這方面的需要,可以聯(lián)系我們。