法律條款翻譯
法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者要求十分苛刻。
法律翻譯者在翻譯立法條款、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì)碰到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的翻譯,那么,在法律條款翻譯的時(shí)候,都有哪些講究呢?
法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。依據(jù)上文的論證認(rèn)為,“編”的翻譯一般應(yīng)譯為“part”;“章”譯為“chapter”;“節(jié)”譯為“section”;“條”譯為“article”;“款”譯為“paragraph”;“項(xiàng)”譯為“subparagraph”;“目”譯為“item”。
由于法律翻譯有很多專業(yè)的用法和用詞,通常都必須請(qǐng)有法律背景的譯員承接,一般譯員是無法承接的,因?yàn)闆]有足夠法律背景有可能會(huì)不能理解法律條款的含義。有學(xué)習(xí)過并且有專業(yè)背景的法律譯員是來翻譯條款,比起一般的譯員,在翻譯時(shí)也可以更加準(zhǔn)確。法律條款每個(gè)國家都不同,所以必須要熟讀法律條款才有可能準(zhǔn)確翻譯出來。如法院的起訴書,若是將起訴條款翻譯錯(cuò)誤,在法庭上可以會(huì)造成非常大的困擾。

法律翻譯的案件并不稀少,許多企業(yè)都有相關(guān)的法律文件需要協(xié)助翻譯,在處理法律翻譯時(shí),多跟翻譯詢問與溝通,也可以讓翻譯文件的質(zhì)量維持在最高質(zhì)量。
當(dāng)然,法律翻譯通常都要花更多的時(shí)間來翻譯,多方校對(duì)及確認(rèn)翻譯質(zhì)量是非常重要的,因此不建議法律條款翻譯用急件處理,急件處理通常會(huì)交由多位譯員共同翻譯完后再進(jìn)行整合,這在翻譯上常會(huì)有用詞翻譯風(fēng)格不同的狀況發(fā)生。因此若是有法律條款翻譯的需求,可以做好時(shí)間安排,確認(rèn)譯員的背景是否有能力負(fù)荷這些法律文件的翻譯,也可以讓翻譯公司有更多的時(shí)間可以進(jìn)行校稿等工作以達(dá)到法律翻譯文件的最高質(zhì)量。
北京億維翻譯有多年從事法律翻譯的經(jīng)驗(yàn),協(xié)助眾多律師事務(wù)所、涉外機(jī)構(gòu)處理過很多涉外法律糾紛,公司本著誠信務(wù)實(shí)的態(tài)度,為眾多有法律翻譯困惑的朋友解決實(shí)際的困難。如果您法律條款翻譯的需要,不妨聯(lián)系我們。