法律法規(guī)翻譯
隨著依法治國(guó)觀念的不斷深入,中國(guó)法制現(xiàn)代化的進(jìn)程也突飛猛進(jìn),對(duì)外法律文化交流日益增多,我國(guó)也加快了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐,其中就包括法律領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和借鑒。今天,小編來(lái)說(shuō)一下法律法規(guī)翻譯有哪些特點(diǎn)
1、格式固定
對(duì)于格式問(wèn)題 ,一般原則是沿襲舊法 。文書(shū)的許多格式都是沿用已久的 ,具有相對(duì)固定的含義,在同樣情況之下 ,沿襲舊法即可 ,沒(méi)有必要標(biāo)新立異,這樣既節(jié)省時(shí)間 ,又顯得原汁原味 。如英文外貿(mào)信函中的結(jié)尾套語(yǔ),在大多數(shù)場(chǎng)合,使用“ Yo urs faithfully”或“ Yours sincerely”就足夠了。
2、語(yǔ)體莊重
法律文書(shū),雖有平易化的趨勢(shì),但是法律英語(yǔ)要實(shí)現(xiàn)真正的“平民化”仍然有一段漫長(zhǎng)的路要走,除少數(shù)體式外(如廣告) ,總的來(lái)說(shuō),措辭簡(jiǎn)明、莊重,屬于正式書(shū)面語(yǔ)體 ,翻譯時(shí)應(yīng)避免使用口語(yǔ)。酌情使用沿用已久的虛詞及其他書(shū)面詞語(yǔ) ,往往可以起到言簡(jiǎn)意賅的效果 ,也可以改善長(zhǎng)句的分、接問(wèn)題。這些詞語(yǔ),雖“言之無(wú)物”,但酌情使用,能給人一種正式文書(shū)的持重感 。
翻譯-1.jpg)
3、措辭委婉
法律文書(shū)措辭十分講究分寸、得體,避免刺激對(duì)方,即使是向?qū)Ψ奖г?,甚至要求索賠,也是彬彬有禮,十分婉轉(zhuǎn),因此在翻譯時(shí)要力求體現(xiàn)出相應(yīng)的語(yǔ)氣。
4、行文嚴(yán)謹(jǐn)
法律條文行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)是其一大特色。
法律法規(guī)翻譯應(yīng)遵循的精確性、一致性和專(zhuān)業(yè)化原則,力求在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上使譯文符合法律文本規(guī)范、專(zhuān)業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)。北京億維翻譯,從事法律翻譯十余年來(lái),積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。公司追求“誠(chéng)信正直、慎獨(dú)精研、創(chuàng)造價(jià)值”的價(jià)值觀,真誠(chéng)為國(guó)內(nèi)外客戶服務(wù),如果您想找一家靠譜的法律法規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),可以聯(lián)系我們!