法律文本的翻譯
法律文本包括憲法、法律、合同、契約、保證書等文獻(xiàn)類別,屬信息型文本,完全以信息交流為目的。法律文本的翻譯用詞精確、意義嚴(yán)密,決不容許因語言缺乏嚴(yán)密性而出現(xiàn)任何歧義。
法律英語的突出特點是語言邏輯關(guān)系繁雜,語句篇章結(jié)構(gòu)嚴(yán)密完整,極少出現(xiàn)省略或替代現(xiàn)象,多用陳述句式。
與法律英語相比,漢語法律語言的文體特征似乎并不太明顯。雖然偶爾也會出現(xiàn)“之”、“茲”等文言詞,在一定程度上表現(xiàn)出漢語法律語言的莊重與嚴(yán)謹(jǐn)性,但漢語法律語言總的發(fā)展趨勢主要還是以措辭直白為主。
法律文本翻譯的原則
1、準(zhǔn)確性與精確性原則,法律文本是種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,它需要相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確性與精確性,其譯文也是要求準(zhǔn)確性和精確性;
2、一致性與同一性原則,在其他文本中可以用同義詞表達(dá)相同概念,然而在法律文本中即使兩種意義完全相同的詞匯,也不能夠表達(dá)同一法律概念;

3、清晰及簡練原則,法律語言具有規(guī)范性,其譯文也應(yīng)當(dāng)符合原語語言特征,實現(xiàn)翻譯目的;
4、專業(yè)化原則,法律文本翻譯中,我們時常遇見專業(yè)術(shù)語,所以翻譯時要注意譯文法律術(shù)語的使用。在法律術(shù)語的翻譯中,要注意切合法律文本的適用語境和范圍,達(dá)到譯文能夠符合原文的效果。
法律文本語言具有其獨(dú)特性,翻譯時要盡可能把握法律語句的內(nèi)涵意義,選擇精準(zhǔn)的詞匯、恰當(dāng)?shù)木湫?,使譯文符合原文翻譯的目的要求,使譯文更加忠實和流暢,這需要大量的實踐經(jīng)驗和翻譯技巧總結(jié)。
法律文本的翻譯不僅取決于精準(zhǔn)和專業(yè)的流程,還決于譯員的翻譯水平及服務(wù)意識。只有精益求精、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,才能達(dá)到客戶滿意的水平。如果您也有法律文本的翻譯需求,可以聯(lián)系億維翻譯!