北京法律文件翻譯
翻譯法律文件時,有些專用詞不知道怎么翻,或者不確定最準確、最專業(yè)的譯法是什么,確實讓人苦惱。接下來,小編就帶大家了解一下法律文件翻譯。
法律文件翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律文件翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
法律文件翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律文件翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務實的決策過程。

中國的法律體系大體由在憲法統(tǒng)領下的憲法及憲法相關法、民法商法、行政法、經濟法、社會法、刑法、訴訟與非訴訟程序法等七個部分構成,包括法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)三個層次。今年5月28日國家更是通過了《民法典》,中國民法體系正式邁入法典時代。中國編纂民法典,并不是制定全新的民事法律,也不是簡單的法律匯編,而是對現行的民事法律規(guī)范進行編訂纂修,對已經不適應現實情況的規(guī)定進行修改完善,對經濟社會生活中出現的新情況、新問題作出有針對性的新規(guī)定。以此我們也可以看出法律并不是一成不變的,會隨著時代的發(fā)展做出相應的調整。對于法律文件翻譯工作人員來說,不斷的學習提高自己對法律法規(guī)的理解,不斷完善自己的翻譯水平是法律文件翻譯從業(yè)者必備的職業(yè)素養(yǎng)。
另一方面,多數翻譯人員并不具備法律專業(yè)知識背景,這就造成了在遇到法律文件時,會被當做普通的文稿處理,可以做到基本的語句通順但是缺乏專業(yè)的法律用詞,在嚴謹程度上并不符合法律文件翻譯的準確度。尤其是各國現行的法律都是基于不同的法律體系框架制定,中國、美英、法國、德國各不相同,客觀的說,學習法律的難度相較于學習翻譯難度更大,因此在翻譯行業(yè)中,擁有法律專業(yè)背景又精通翻譯的職業(yè)翻譯員在市場上是絕對的稀缺人才,法律文件翻譯收費比普通翻譯的也高出很多。一般建議對于文件有較高要求的高端客戶,最好尋找有實力的翻譯公司提供專業(yè)的法律文件翻譯服務。
北京億維翻譯總部位于北京,向全球客戶提供超過70種語言的文件資料翻譯、口語翻譯、網站本地化、視聽配譯等專業(yè)服務,是北京一家專業(yè)的翻譯機構。
如果您也有法律文件翻譯方面的需求,可以聯系我們。