美國(guó)法律翻譯
大陸法系與英美法系是當(dāng)今世界的兩大主要法系,涵蓋了世界上一些主要的國(guó)家。大陸法系的代表有德國(guó)、法國(guó)、中國(guó)等;而英美法系則當(dāng)然以英國(guó)和美國(guó)為其代表。今天,我們就來(lái)了解一下美國(guó)法律翻譯
美國(guó)法律翻譯與其他國(guó)家法律翻譯有所不同,主要是法律工作中的專門化行業(yè)用語(yǔ)的不同。而法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為關(guān)鍵的方面,所以正確的了解這些法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)會(huì)對(duì)美國(guó)法律翻譯產(chǎn)生很大的幫助。
法律翻譯.jpg)
美國(guó)法律術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有完整而權(quán)威的譯文,為此,譯者將可能存在不同譯法的術(shù)語(yǔ)匯編如下,不在正文中第一次出現(xiàn)時(shí)附原文,以便閱讀和檢索。需要加以注釋才能防止歧解的術(shù)語(yǔ),包括表面上可能是普通語(yǔ)言實(shí)際上卻是術(shù)語(yǔ)的措辭,如“美國(guó)人”(aUnitedStatesperson);未在此處匯報(bào)的部分專有名詞和術(shù)語(yǔ)在第一次出現(xiàn)會(huì)附上原文(包括絕大多數(shù)人名)。容易望文生義或錯(cuò)誤理解但不影響專業(yè)人員的術(shù)語(yǔ)不進(jìn)行通俗處理,也不加解釋,如“救濟(jì)”(relief,不處理為比如說(shuō)“賠償”,司法救濟(jì)在國(guó)內(nèi)已是通用術(shù)語(yǔ))。
在不會(huì)造成歧解的情況下,譯文盡可能使用通俗語(yǔ)言(例如套用國(guó)內(nèi)法律術(shù)語(yǔ)),例如statutesandlaws只譯作“法律”,而不是“成文法和慣例法”
以上只是美國(guó)法律翻譯術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)單介紹,法律翻譯工作的重要性關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國(guó)作為一個(gè)法治國(guó)家的國(guó)際形象。一定要特殊熟悉美國(guó)的法律,以及英語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ),才能擔(dān)此重任。