地鐵英語翻譯

地鐵作為新的交通工具,不僅方便快捷,更是聚集了一個城市的文化和底蘊。地鐵里,有的英語翻譯讓我人揣摩不透。地鐵內(nèi)標識牌翻譯混亂的現(xiàn)象,雖然對于市民出行生活影響不大,但也應(yīng)該極力避免類似錯誤。不僅地鐵站英語翻譯的標識牌出現(xiàn)翻譯錯誤,很多城市的路名翻譯也讓人啼笑皆非。這些翻譯問題都會一定程度上影響外界人士對于這個城市的主觀印象,特別是對于外國來的游客,地鐵里這些細節(jié)的東西會令城市形象大打折扣。
北京億維翻譯認為地鐵英語翻譯中標識牌翻譯出現(xiàn)錯誤,雖不算大事,卻有損城市形象,影響人的主觀印象。翻譯是件嚴肅的事情,要認真細致對待。比如:
某市地鐵站的一個站名拼音書寫為“Huanghenanlu”,有些則用英文書寫為“South Huanghe Road”,而柱子上的站點列表上則寫著“Huanghelu South”,拼音和英文混雜,一個站點3種標識翻譯令乘坐地鐵的市民直呼讓人看了暈頭轉(zhuǎn)向,十分無奈。
倒不如將地鐵內(nèi)的站點名稱和道路名稱統(tǒng)一采用漢語拼音進行標注,因為漢語拼音是我國法定的漢字注音字母方案,相對于英文翻譯不易產(chǎn)生歧義,更為規(guī)范。同時,建議政府部門組織專業(yè)的第三方翻譯人員,比如專業(yè)的地鐵英語翻譯公司對全省各個城市的路名標識牌翻譯進行集中審查,用漢語拼音進行統(tǒng)一標注翻譯。只有在標識牌這些城市細節(jié)處做實、做規(guī)范,才更能讓大家體會到這個城市的素養(yǎng)和文化魅力。
北京億維翻譯可以為您提供地鐵英語翻譯,地鐵站名、地鐵標識、地鐵指路標、地鐵警告牌等等翻譯,億維翻譯是一家非常嚴謹?shù)姆g公司,公司承諾絕不會出現(xiàn)以上低級錯誤,您可以放心。如有地鐵英語翻譯服務(wù),請聯(lián)系:010-64363677