列車翻譯

中國的鐵路,一直是由國家管理、運(yùn)營,不客氣地說,這是國家的一張臉。作為世界上人口最多的國家、鐵路長度最長的國家、以及全年鐵路運(yùn)送量最多的國家,一個車廂的英語警示牌、提示牌是哪樣翻譯的呢?是否地道呢?。下面由北京億維翻譯來為您解析一下關(guān)于列車翻譯的表達(dá):
1 車輛連接處的警示牌“Carriage conjunction, please be careful”
上半句中,“車輛”一詞,翻譯為“vehicle”,用這個詞作為火車車廂的翻譯是不妥的。有另一個詞“carriage”是專門用來指火車車廂的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若將警示牌上的英文再翻譯過來,是“請等待一個安全”。顯然,謬矣!所以,不妨翻譯為:“Carriage conjunction, please be careful”。
2 存放滅火器的警示牌“Fire extinguisher, please don’t move it at will”
若是光看其英文翻譯的話,得到的信息是“戰(zhàn)火安全設(shè)施,請勿隨意搬動”。因?yàn)镕ire fighter是救火隊(duì)員的意思,翻譯人員便將fire fight一詞理所當(dāng)然地翻譯成“消防器材”,殊不知,這一詞在英文中是“交火、炮戰(zhàn)”之意。老外看了,除了錯愕外,還不被嚇?biāo)?。英語中滅火器的一詞應(yīng)為“fire extinguisher”。所以,這個警示牌的英文翻譯改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二詞也是完全是可以刪掉的。
3 列車的車窗邊“Don’t throw anything out of window”
“嚴(yán)禁向窗外拋扔物品”,譯文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中將“拋扔”翻譯為“throw to throw”真可謂是鬼斧神工,讓人“嘆服”。說實(shí)在的,要不是親眼所見,我可能一輩子都不會想到這樣不負(fù)責(zé)任的翻譯。簡簡單單的一句話“Don’t throw anything outside the window.”(編者注:譯成“Don’t throw anything out of window.”更好)。
4 盥洗室旁的提示牌 “Please pay attention to your luggage”
這塊牌上的英文翻譯更為可笑。若是根據(jù)其英文“Please take good personal luggage”再譯成中文的話,得到的是“請帶上好的個人物品”。好的物品就隨身帶,不好的就扔嗎?這句提示語的英文翻譯,將“good”一詞去掉可以,但若換成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的語言習(xí)慣。
5 衛(wèi)生間門上的提示牌 “No occupying while stopping”
這幅警示牌,不過四個單詞,錯誤卻最為荒謬。“stabling”是單詞“stable”加上“ing”的形式。我們知道,英文中,只有動詞才能在詞的后面加上“ing”。而“stable”作為動詞,只有一個意思——“把(馬)拴進(jìn)馬廄、或置于馬房”。所以,我們?nèi)魧ⅰ癗o occupying while stabling.”一句翻譯過來的話,意思是:“當(dāng)將馬拴進(jìn)馬廄時(shí)勿占用”。天,我要是外國人,不在這趟既有炮戰(zhàn),又有馬廄的列車上崩潰才怪。這句話應(yīng)是“No occupying while stopping”.
以上這些比較不地道的翻譯,讓外國朋友看了真的很沒面子,北京億維翻譯是一家地道的且正規(guī)的翻譯公司,可以提供關(guān)于列車翻譯方面的所有服務(wù),如有需要,請聯(lián)系:010-64363677