法律政策翻譯
隨著改革開放的不斷深入,對外交往領(lǐng)域和范圍的不斷發(fā)展,中國法制建設(shè)的完善,中國迫切需要把現(xiàn)行的法律、法規(guī)和政策轉(zhuǎn)化為英語,或其他語言。我們迫切需要從廣大的外文法律文獻(xiàn)中借鑒中國特色社會主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展的法律內(nèi)容。今天,小編就來講一些法律政策翻譯要注意哪些細(xì)節(jié)
1、譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意
準(zhǔn)確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 “信、達(dá)、雅” 這一三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中, “信”應(yīng)當(dāng)總是在第一位的。
2、譯文應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)法律政策翻譯的獨(dú)特風(fēng)格
為體現(xiàn)法律的嚴(yán)肅性,法律法規(guī)在詞語和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一件法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。

3、專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語的翻譯要正確
法律法規(guī)的調(diào)整對象涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,涵蓋了社會生活的方方面面。因此,除了法律語言之外,在法律法規(guī)中不可避免地要使用相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的專業(yè)性或行業(yè)性詞匯。
由于法律文本較普通文本有其特殊性,在翻譯過程中,從詞語到句子,再到內(nèi)容邏輯都需要特別細(xì)致,為使得法律翻譯更為專業(yè)、準(zhǔn)確,一方面自然離不開不斷地學(xué)習(xí)與練習(xí),另一方面,通過合適的翻譯工具進(jìn)行輔助翻譯,提高翻譯效率與準(zhǔn)確率,才能更好地發(fā)揮法律翻譯對于法律工作的輔助作用。
北京億維翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,億維翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。如果您也有法律政策翻譯需要,可以聯(lián)系我們。