法律中英翻譯的方法和技巧
法律翻譯在國內(nèi)外生意合作和生活所需文件中起著相當(dāng)重要的作用。法律翻譯就是翻譯和法律相關(guān)的文件資料,主要涉及法律商務(wù)文件、經(jīng)貿(mào)合同法律部分、金融文件法律部分的翻譯活動(dòng)。
法律翻譯是所有翻譯工作中比較高深的一類,對(duì)所需要的翻譯技巧和方法要求很高,不僅是要求翻譯工作者的翻譯素養(yǎng),更講究靈活變通的能力。今天,小編就以實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)來講一下,法律中英翻譯的方法和技巧

1、.使用功能對(duì)等詞。Sarcevic提出“功能對(duì)等詞指的是譯入語法律體系中與源語法律體系某一個(gè)特定概念有相同功能的概念?!惫δ軐?duì)等詞通常在沒有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用。比如,中文“警察”含義廣泛,作統(tǒng)稱,而美國表達(dá)警察的單詞眾多,其中包含“sheriff”,“deputy”,“sergeant”, “state trooper”, “marshal”,這些詞在美國所指為不同區(qū)域、不同職能的警察職位。若將它們?nèi)孔g作警察,顯得界限模糊,指代不明,所以,相對(duì)應(yīng)地,將“sheriff”譯作“治安官”,將“sergeant”譯作“警長”,做到功能對(duì)等即可。
2、含混對(duì)模糊。法律術(shù)語雖有其專業(yè)性,獨(dú)特性,再某些情況下卻難以做到面面俱到。因此,譯者應(yīng)遵循功能對(duì)等的原則,對(duì)這類情況應(yīng)采取以含混對(duì)模糊的翻譯策略,以《婚姻法》第七條禁止結(jié)婚的第二點(diǎn)情形為例,其原文為“患有醫(yī)學(xué)上認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)結(jié)婚的疾病?!边@里法律條文原文語言含混,留有余地,并沒有具體列舉哪些疾病,因此譯作“if the man or the woman is suffering from any disease, which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage.”采用同樣的模糊語義來處理,保留了原文當(dāng)中留有余地的意義。法律解釋權(quán)屬于國家,譯者無權(quán)作任何解釋,這種情況下理應(yīng)采取相應(yīng)的含混表達(dá)。
3、增減詞。在術(shù)語翻譯中,迥異的文化差異致使法律翻譯中絕對(duì)的對(duì)等很少存在,為了使翻譯更加準(zhǔn)確,譯者應(yīng)避免生硬的逐字譯,這時(shí)可采用增減詞來達(dá)到平衡。例如對(duì)法律術(shù)語“不立案決定書”不譯作“decision of no case-filing”而譯作“written decision of no case-filing ”,這里添加了“written”一詞強(qiáng)調(diào)了其為“書面文件”的含義。又如“撤銷立案”不譯作“revoke a case”而譯作“revoke a case placed on file”,增譯了“placed on file”也使得譯文更加貼切?!痘橐龇ā分械谑畻l婚姻無效情形中的第二點(diǎn)“有禁止結(jié)婚的親屬關(guān)系的”譯作“if the man and the woman are relatives by blood up to the third degree of kinship”,在這里,譯者根據(jù)《婚姻法》中第七條禁止結(jié)婚的第一點(diǎn)情形“直系血親和三代以內(nèi)的旁系血親”做了增譯,使譯文的意義傳達(dá)得更加明了。
北京億維翻譯有多年從事法律翻譯的經(jīng)驗(yàn),協(xié)助眾多律師事務(wù)所、涉外機(jī)構(gòu)處理過很多涉外法律糾紛,公司本著誠信務(wù)實(shí)的態(tài)度,為眾多有法律中英翻譯困惑的朋友解決實(shí)際的困難。如果您正好也有這方面的需要,不妨聯(lián)系我們。