中英法律翻譯都有哪些特點(diǎn)
法律翻譯主要在于法律術(shù)語的翻譯,與科技翻譯一樣,其具有大量的專業(yè)術(shù)語,擁有其自身獨(dú)特的專業(yè)性,譯者在翻譯的過程中,要兼顧其語義及功能兩方面的對(duì)等。中英法律翻譯同樣也是,今天小編就給大家介紹一下中英法律翻譯都有哪些特點(diǎn)
1、專業(yè)性。
法律的翻譯需要準(zhǔn)確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時(shí)也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過程中需要反復(fù)仔細(xì)的推敲,確保用詞的準(zhǔn)確,不會(huì)存在歧義。
2、法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴(yán)的。但它又存在一定的特殊性。法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義,法律語言的特殊社會(huì)功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。

2.1、法律術(shù)語有一定的專業(yè)性
例如:不可抗力——force majeure,拘傳——summon by force,偷稅——tax evasion。這些詞匯與文學(xué)、新聞、科技等其他文本有著鮮明的差別。
2.2、法律術(shù)語有一定的時(shí)代性
中英法律翻譯具有較強(qiáng)的時(shí)代性,舊的法律術(shù)語可能因?yàn)閺U除而變得使用較少,新的法律術(shù)語隨著時(shí)代的發(fā)展,又會(huì)不斷產(chǎn)生。
例如:中國共產(chǎn)黨十八屆五中全會(huì)上提出的“全面二孩”政策即“the universal two-child policy”,這樣的法律術(shù)語便是應(yīng)時(shí)代發(fā)展而產(chǎn)生的。
2.3、法律術(shù)語有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性
法律術(shù)語有其特定的意義及概念,這決定了做法律翻譯時(shí),選詞要做到詞義正確,語境確鑿。
例如:“我們都有責(zé)任保護(hù)婦女兒童的合法權(quán)益?!逼渲袑?duì)“婦女兒童的合法權(quán)益”的翻譯為“l(fā)egal rights and interests of women and children”,“權(quán)益”包含“權(quán)利與利益”,翻譯時(shí)要做到選詞嚴(yán)謹(jǐn),將意義翻譯全面,因此譯作“l(fā)egal rights and interests”。
3、法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。
中英法律翻譯不僅取決于嚴(yán)密的管理制度,還決于譯員的翻譯水平及全體員工的服務(wù)意識(shí)。只有精益求精、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,才能達(dá)到客戶滿意的水平。如果您也有這方面的需求,可以聯(lián)系億維翻譯!